À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ

qālū anu'minu laka wa-ittabaʿaka l-ardhalūna

Muhammad Hamidullah

Ils dirent: «Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent.

Rachid Maach

Ils répondirent : « Allons-nous croire en toi alors que tu n’es suivi que par la lie du peuple ? »

Centre International Nur

« Allons-nous croire en toi quand seule t’a suivi la vile populace ? »

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
parlèrent
disent
ont dit
Racine:
#2

anu'minu

verbe

['croire']

Analyse linguistique :

nous croyons

Autres traductions possibles :

croire
nous croyons
nous avons foi
nous croyons en
Racine:
#3

laka

pronom

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
à vous
pour vous
#4

wa-ittabaʿaka

verbe

et ils ont suivi

Analyse linguistique :

a suivi

Autres traductions possibles :

suivi
a suivi
a suivi toi
a suivi
Racine:
#5

l-ardhalūna

nom

les plus bas

Analyse linguistique :

les plus vils

Autres traductions possibles :

les plus vils
les plus méprisables
les plus abjects
les plus inférieurs
Racine: