À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ

illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wadhakarū l-laha kathīran wa-intaṣarū min baʿdi mā ẓulimū wasayaʿlamu alladhīna ẓalamū ayya munqalabin yanqalibūna

Muhammad Hamidullah

à part ceux qui croient et font de bonnes œuvres, qui invoquent souvent le nom d'Allah et se défendent contre les torts qu'on leur fait. Les injustes verront bientôt le revirement qu'ils [éprouveront]!

Rachid Maach

A l’exception de ceux qui croient, font le bien, invoquent souvent le nom d’Allah et se contentent de répondre aux attaques injustement subies. Les impies connaîtront bientôt le sort qui leur est réservé.

Centre International Nur

Hormis ceux qui (d’entre eux) croient, accomplissent les bonnes œuvres, évoquent souvent le nom d’Allah et répondent aux attaques dont ils sont victimes. Les injustes verront bientôt le sort qui sera le leur.

Analyse mot-à-mot

#1

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

waʿamilū

verbe

agir

Analyse linguistique :

et ont agi

Autres traductions possibles :

et ont agi
et ont travaillé
et ont fait
et ont œuvré
Racine:
#5

l-ṣāliḥāti

nom

les justes

Analyse linguistique :

les bonnes actions

Autres traductions possibles :

les bonnes actions
les œuvres justes
les actes vertueux
les œuvres bonnes
Racine:
#6

wadhakarū

verbe

et se souvenaient

Analyse linguistique :

et ont mentionné

Autres traductions possibles :

et ont mentionné
et ont rappelé
et ont évoqué
et ont cité
Racine:
#7

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

kathīran

adverbe

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondamment
grandement
Racine:
#9

wa-intaṣarū

verbe

et triomphaient

Analyse linguistique :

et ils ont triomphé

Autres traductions possibles :

et ils ont triomphé
et ils ont remporté
et ils ont gagné
et ils ont vaincu
Racine:
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#11

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#12

particule

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#13

ẓulimū

verbe

ont été opprimés

Analyse linguistique :

ont subi une injustice

Autres traductions possibles :

ont été injustement traités
ont subi une injustice
ont été lésés
ont été opprimés
Racine:
#14

wasayaʿlamu

verbe

et il saura

Analyse linguistique :

et saura

Autres traductions possibles :

et saura
et connaîtra
et apprendra
et découvrira
Racine:
#15

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#16

ẓalamū

verbe

ont injustifié

Analyse linguistique :

ont opprimé

Autres traductions possibles :

ont fait du tort
ont opprimé
ont injustement agi
ont lésé
Racine:
#17

ayya

pronom

quel

Autres traductions possibles :

quel
quoi
qui
#18

munqalabin

nom

retour

Autres traductions possibles :

retour
destination
changement
renversement
Racine:
#19

yanqalibūna

verbe

se retournent

Autres traductions possibles :

se retournent
se renversent
se changent
se convertissent
Racine: