À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

law kāna hāulāi ālihatan mā waradūhā wakullun fīhā khālidūna

Muhammad Hamidullah

Si ceux-là étaient vraiment des divinités, ils n'y entreraient pas; et tous y demeureront éternellement.

Rachid Maach

Si ces idoles étaient de vraies divinités, elles ne seraient pas condamnées à y entrer. Mais celles-ci et leurs adorateurs sont voués pour l’éternité à l’Enfer

Centre International Nur

Si celles-ci étaient de réelles divinités, elles n’y entreraient pas. Tous y resteront pour l’éternité. »

Analyse mot-à-mot

#1

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
au cas où
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#3

hāulāi

pronom démonstratif

ceux-ci

Autres traductions possibles :

ceux-ci
ces
ces gens
ces personnes
#4

ālihatan

nom

divinités

Autres traductions possibles :

divinités
dieux
idoles
entités
Racine:
#5

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#6

waradūhā

verbe

et ils l'ont apportée

Analyse linguistique :

l'ont amenée

Autres traductions possibles :

l'ont amenée
l'ont apportée
l'ont introduite
l'ont présentée
Racine:
#7

wakullun

conjonction + nom

tous

Analyse linguistique :

et tout

Autres traductions possibles :

et tout
et chacun
et chaque
et l'ensemble
Racine:
#8

fīhā

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#9

khālidūna

adjectif

éternels

Autres traductions possibles :

éternels
immortels
perpétuels
durables
Racine: