Retour aux sourates
الأنبياء

Sourate 21 - Les prophètes

Al-Anbya

112 versetsMédinoise

بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ

iq'taraba lilnnāsi ḥisābuhum wahum fī ghaflatin muʿ'riḍūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

[L'échéance] du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s'en détournent.

مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ

mā yatīhim min dhik'rin min rabbihim muḥ'dathin illā is'tamaʿūhu wahum yalʿabūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Aucun rappel [de révélation] récente ne leur vient de leur Seigneur, sans qu'ils ne l'entendent en s'amusant,

لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ

lāhiyatan qulūbuhum wa-asarrū l-najwā alladhīna ẓalamū hal hādhā illā basharun mith'lukum afatatūna l-siḥ'ra wa-antum tub'ṣirūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

leurs cœurs distraits; et les injustes tiennent des conversations secrètes et disent: «Ce n'est là qu'un être humain semblable à vous? Allez-vous donc vous adonner à la magie alors que vous voyez clair?»

قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

qāla rabbī yaʿlamu l-qawla fī l-samāi wal-arḍi wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il a répondu: «Mon Seigneur sait tout ce qui se dit au ciel et sur la terre; et Il est l'Audient, l'Omniscient».

بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ

bal qālū aḍghāthu aḥlāmin bali if'tarāhu bal huwa shāʿirun falyatinā biāyatin kamā ur'sila l-awalūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Mais ils dirent: «Voilà plutôt un amas de rêves! Ou bien Il l'a inventé. Ou, c'est plutôt un poète. Qu'il nous apporte donc un signe [identique] à celui dont furent chargés les premiers envoyés».

مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

mā āmanat qablahum min qaryatin ahlaknāhā afahum yu'minūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Pas une seule cité parmi celles que Nous avons fait périr avant eux n'avait cru [à la vue des miracles]. Ceux-ci croiront-ils donc?

وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

wamā arsalnā qablaka illā rijālan nūḥī ilayhim fasalū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous faisions des révélations. Demandez donc aux érudits du Livre, si vous ne savez pas.

وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِينَ

wamā jaʿalnāhum jasadan lā yakulūna l-ṭaʿāma wamā kānū khālidīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Nous n'en n'avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n'étaient pas éternels.

ثُمَّ صَدَقْنَـٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَـٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ

thumma ṣadaqnāhumu l-waʿda fa-anjaynāhum waman nashāu wa-ahlaknā l-mus'rifīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Puis Nous réalisâmes la promesse (qui leur avait été faite). Nous les sauvâmes avec ceux que Nous voulûmes [sauver]. Et Nous fîmes périr les outranciers.

لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـٰبًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

laqad anzalnā ilaykum kitāban fīhi dhik'rukum afalā taʿqilūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Nous avons assurément fait descendre vers vous un livre où se trouve votre rappel [ou votre renom]. Ne comprenez-vous donc pas?

وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ

wakam qaṣamnā min qaryatin kānat ẓālimatan wa-anshanā baʿdahā qawman ākharīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et que de cités qui ont commis des injustices, Nous avons brisées; et Nous avons créé d'autres peuples après eux.

فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ

falammā aḥassū basanā idhā hum min'hā yarkuḍūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s'en enfuirent hâtivement.

لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ

lā tarkuḍū wa-ir'jiʿū ilā mā ut'rif'tum fīhi wamasākinikum laʿallakum tus'alūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ne galopez point. Retournez plutôt au grand luxe où vous étiez et dans vos demeures, afin que vous soyez interrogés.

قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

qālū yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ils dirent: «Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes».

فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَـٰهُمْ حَصِيدًا خَـٰمِدِينَ

famā zālat til'ka daʿwāhum ḥattā jaʿalnāhum ḥaṣīdan khāmidīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Telle ne cessa d'être leur lamentation jusqu'à ce que Nous les eûmes moissonnés et éteints.

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ

wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā lāʿibīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ce n'est pas par jeu que Nous avons créé le ciel et la terre et ce qui est entre eux.

لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ

law aradnā an nattakhidha lahwan la-ittakhadhnāhu min ladunnā in kunnā fāʿilīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Si Nous avions voulu prendre une distraction, Nous l'aurions prise de Nous-mêmes, si vraiment Nous avions voulu le faire.

بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

bal naqdhifu bil-ḥaqi ʿalā l-bāṭili fayadmaghuhu fa-idhā huwa zāhiqun walakumu l-waylu mimmā taṣifūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Bien au contraire, Nous lançons contre le faux la vérité qui le subjugue, et le voilà qui disparaît. Et malheur à vous pour ce que vous attribuez [injustement à Allah].

وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ

walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi waman ʿindahu lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi walā yastaḥsirūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

A Lui seul appartiennent tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre. Ceux qui sont auprès de Lui [les Anges] ne se considèrent point trop grands pour L'adorer et ne s'en lassent pas.

يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ

yusabbiḥūna al-layla wal-nahāra lā yafturūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ils exaltent Sa Gloire nuit et jour et ne s'interrompent point.

أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ

ami ittakhadhū ālihatan mina l-arḍi hum yunshirūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ont-ils pris des divinités qui peuvent ressusciter (les morts) de la terre?

لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

law kāna fīhimā ālihatun illā l-lahu lafasadatā fasub'ḥāna l-lahi rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

S'il y avait dans le ciel et la terre des divinités autres qu'Allah, tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire, donc à Allah, Seigneur du Trône; Il est au-dessus de ce qu'ils Lui attribuent!

لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ

lā yus'alu ʿammā yafʿalu wahum yus'alūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il n'est pas interrogé sur ce qu'Il fait, mais ce sont eux qui devront rendre compte [de leurs actes].

أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ

ami ittakhadhū min dūnihi ālihatan qul hātū bur'hānakum hādhā dhik'ru man maʿiya wadhik'ru man qablī bal aktharuhum lā yaʿlamūna l-ḥaqa fahum muʿ'riḍūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ont-ils pris des divinités en dehors de Lui? Dis: «Apportez votre preuve». Ceci est la révélation de ceux qui sont avec moi et de ceux qui étaient avant moi. Mais la plupart d'entre eux ne connaissent pas la vérité et s'en écartent.

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ

wamā arsalnā min qablika min rasūlin illā nūḥī ilayhi annahu lā ilāha illā anā fa-uʿ'budūni

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Nous n'avons envoyé avant toi aucun Messager à qui Nous n'ayons révélé: «Point de divinité en dehors de Moi. Adorez-Moi donc».

وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ

waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan sub'ḥānahu bal ʿibādun muk'ramūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et ils dirent: «Le Tout Miséricordieux s'est donné un enfant». Pureté à Lui! Mais ce sont plutôt des serviteurs honorés.

لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ

lā yasbiqūnahu bil-qawli wahum bi-amrihi yaʿmalūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ils ne devancent pas Son Commandement et agissent selon Ses ordres.

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ

yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yashfaʿūna illā limani ir'taḍā wahum min khashyatihi mush'fiqūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il sait ce qui est devant eux et ce qui derrière eux. Et ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il a agréés [tout en étant] pénétrés de Sa crainte.

۞ وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَـٰهٌ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ

waman yaqul min'hum innī ilāhun min dūnihi fadhālika najzīhi jahannama kadhālika najzī l-ẓālimīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et quiconque d'entre eux dirait: «Je suis une divinité en dehors de Lui». Nous le rétribuerons de l'Enfer. C'est ainsi que Nous rétribuons les injustes.

أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ

awalam yara alladhīna kafarū anna l-samāwāti wal-arḍa kānatā ratqan fafataqnāhumā wajaʿalnā mina l-māi kulla shayin ḥayyin afalā yu'minūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ceux qui ont mécru, n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l'eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas?

وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

wajaʿalnā fī l-arḍi rawāsiya an tamīda bihim wajaʿalnā fīhā fijājan subulan laʿallahum yahtadūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Nous avons placé des montagnes fermes dans la terre, afin qu'elle ne s'ébranle pas en les [entraînant]. Et Nous y avons placé des défilés servant de chemins afin qu'ils se guident.

وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهَا مُعْرِضُونَ

wajaʿalnā l-samāa saqfan maḥfūẓan wahum ʿan āyātihā muʿ'riḍūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Nous avons fait du ciel un toit protégé. Et cependant ils se détournent de ses merveilles.

وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ

wahuwa alladhī khalaqa al-layla wal-nahāra wal-shamsa wal-qamara kullun fī falakin yasbaḥūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et c'est Lui qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune; chacun voguant dans une orbite.

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَـٰلِدُونَ

wamā jaʿalnā libasharin min qablika l-khul'da afa-in mitta fahumu l-khālidūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Nous n'avons attribué l'immortalité à nul homme avant toi. Est-ce que si tu meurs, toi, ils seront, eux, éternels?

كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ

kullu nafsin dhāiqatu l-mawti wanablūkum bil-shari wal-khayri fit'natan wa-ilaynā tur'jaʿūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Toute âme doit goûter la mort. Nous vous éprouverons par le mal et par le bien [à titre] de tentation. Et c'est à Nous que vous serez ramenés.

وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

wa-idhā raāka alladhīna kafarū in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī yadhkuru ālihatakum wahum bidhik'ri l-raḥmāni hum kāfirūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Quand les mécréants te voient, ils ne te prennent qu'en dérision (disant): «Quoi! Est-ce-là celui qui médit de vos divinités?» Et ils nient [tout] rappel du Tout Miséricordieux.

خُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَـٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ

khuliqa l-insānu min ʿajalin sa-urīkum āyātī falā tastaʿjilūni

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

L'homme a été créé prompt dans sa nature. Je vous montrerai Mes signes [la réalisation de Mes menaces]. Ne me hâtez donc pas.

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?»

لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

law yaʿlamu alladhīna kafarū ḥīna lā yakuffūna ʿan wujūhihimu l-nāra walā ʿan ẓuhūrihim walā hum yunṣarūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Si [seulement] les mécréants connaissaient le moment où ils ne pourront empêcher le feu de leurs visages ni de leurs dos, et où ils ne seront point secourus.

بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

bal tatīhim baghtatan fatabhatuhum falā yastaṭīʿūna raddahā walā hum yunẓarūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alors stupéfaits; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de répit.

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika faḥāqa bi-alladhīna sakhirū min'hum mā kānū bihi yastahziūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

On s'est moqué de messagers venus avant toi. Et ceux qui se sont moqués d'eux, se virent frapper de toutes parts par l'objet même de leurs moqueries.

قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ

qul man yakla-ukum bi-al-layli wal-nahāri mina l-raḥmāni bal hum ʿan dhik'ri rabbihim muʿ'riḍūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Dis: «Qui vous protège la nuit et le jour, contre le [châtiment] du Tout Miséricordieux?» Pourtant ils se détournent du rappel de leur Seigneur.

أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ

am lahum ālihatun tamnaʿuhum min dūninā lā yastaṭīʿūna naṣra anfusihim walā hum minnā yuṣ'ḥabūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ont-ils donc des divinités en dehors de Nous, qui peuvent les protéger? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-mêmes, ni se faire assister contre Nous.

بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ

bal mattaʿnā hāulāi waābāahum ḥattā ṭāla ʿalayhimu l-ʿumuru afalā yarawna annā natī l-arḍa nanquṣuhā min aṭrāfihā afahumu l-ghālibūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu'à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre que Nous réduisons de tous côtés? Seront-ils alors les vainqueurs?

قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ

qul innamā undhirukum bil-waḥyi walā yasmaʿu l-ṣumu l-duʿāa idhā mā yundharūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Dis: «Je vous avertis par ce qui m'est révélé». Les sourds, cependant, n'entendent pas l'appel quand on les avertit.

وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

wala-in massathum nafḥatun min ʿadhābi rabbika layaqūlunna yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les effleurait, ils diraient alors: «Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes».

وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ

wanaḍaʿu l-mawāzīna l-qis'ṭa liyawmi l-qiyāmati falā tuẓ'lamu nafsun shayan wa-in kāna mith'qāla ḥabbatin min khardalin ataynā bihā wakafā binā ḥāsibīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût-ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. Nous suffisons largement pour dresser les comptes.

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ

walaqad ātaynā mūsā wahārūna l-fur'qāna waḍiyāan wadhik'ran lil'muttaqīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Nous avons déjà apporté à Moïse et Aaron le Livre du discernement (la Thora) ainsi qu'une lumière et un rappel pour les gens pieux,

ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ

alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wahum mina l-sāʿati mush'fiqūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et redoutent l'Heure (la fin du monde).

وَهَـٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَـٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ

wahādhā dhik'run mubārakun anzalnāhu afa-antum lahu munkirūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et ceci [le Coran] est un rappel béni que Nous avons fait descendre. Allez-vous donc le renier?

۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِينَ

walaqad ātaynā ib'rāhīma rush'dahu min qablu wakunnā bihi ʿālimīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

En effet, Nous avons mis auparavant Abraham sur le droit chemin. Et Nous en avions bonne connaissance.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ

idh qāla li-abīhi waqawmihi mā hādhihi l-tamāthīlu allatī antum lahā ʿākifūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Quand il dit à son père et à son peuple: «Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez?»

قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَـٰبِدِينَ

qālū wajadnā ābāanā lahā ʿābidīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

ils dirent: «Nous avons trouvé nos ancêtres les adorant».

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

qāla laqad kuntum antum waābāukum fī ḍalālin mubīnin

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il dit: «Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident».

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ

qālū aji'tanā bil-ḥaqi am anta mina l-lāʿibīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ils dirent: «Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu?»

قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

qāla bal rabbukum rabbu l-samāwāti wal-arḍi alladhī faṭarahunna wa-anā ʿalā dhālikum mina l-shāhidīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il dit: «Mais votre Seigneur est plutôt le Seigneur des cieux et de la terre, et c'est Lui qui les a créés. Et je suis un de ceux qui en témoignent.

وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَـٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ

watal-lahi la-akīdanna aṣnāmakum baʿda an tuwallū mud'birīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et par Allah! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis».

فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ

fajaʿalahum judhādhan illā kabīran lahum laʿallahum ilayhi yarjiʿūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il les mit en pièces, hormis [la statue] la plus grande. Peut-être qu'ils reviendraient vers elle.

قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

qālū man faʿala hādhā biālihatinā innahu lamina l-ẓālimīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ils dirent: «Qui a fait cela à nos divinités? Il est certes parmi les injustes».

قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ

qālū samiʿ'nā fatan yadhkuruhum yuqālu lahu ib'rāhīmu

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

(Certains) dirent: «Nous avons entendu un jeune homme médire d'elles; il s'appelle Abraham».

قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ

qālū fatū bihi ʿalā aʿyuni l-nāsi laʿallahum yashhadūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ils dirent: «Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent témoigner.

قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ

qālū a-anta faʿalta hādhā biālihatinā yāib'rāhīmu

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

(Alors) ils dirent: «Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, Abraham?»

قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَـٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ

qāla bal faʿalahu kabīruhum hādhā fasalūhum in kānū yanṭiqūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il dit: «C'est la plus grande d'entre elles que voici, qui l'a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler».

فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

farajaʿū ilā anfusihim faqālū innakum antumu l-ẓālimūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Se ravisant alors, ils se dirent entre eux: «C'est vous qui êtes les vrais injustes».

ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ

thumma nukisū ʿalā ruūsihim laqad ʿalim'ta mā hāulāi yanṭiqūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Puis ils firent volte-face et dirent: «Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas».

قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ

qāla afataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿukum shayan walā yaḍurrukum

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il dit: «Adorez-vous donc, en dehors d'Allah, ce qui ne saurait en rien vous être utile ni vous nuire non plus.

أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

uffin lakum walimā taʿbudūna min dūni l-lahi afalā taʿqilūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d'Allah! Ne raisonnez-vous pas?»

قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ

qālū ḥarriqūhu wa-unṣurū ālihatakum in kuntum fāʿilīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ils dirent: «Brûlez-le. Secourez vos divinités si vous voulez faire quelque chose (pour elles)».

قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ

qul'nā yānāru kūnī bardan wasalāman ʿalā ib'rāhīma

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Nous dîmes: «O feu, sois pour Abraham une fraîcheur salutaire».

وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ

wa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-akhsarīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ils voulaient ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous rendîmes les plus grands perdants.

وَنَجَّيْنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَـٰلَمِينَ

wanajjaynāhu walūṭan ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā lil'ʿālamīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Nous le sauvâmes, ainsi que Lot, vers une terre que Nous avions bénie pour tout l'univers.

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَـٰلِحِينَ

wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba nāfilatan wakullan jaʿalnā ṣāliḥīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Nous lui donnâmes Isaac et, de surcroît Jacob, desquels Nous fîmes des gens de bien.

وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِينَ

wajaʿalnāhum a-immatan yahdūna bi-amrinā wa-awḥaynā ilayhim fiʿ'la l-khayrāti wa-iqāma l-ṣalati waītāa l-zakati wakānū lanā ʿābidīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Nous les fîmes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre. Et Nous leur révélâmes de faire le bien, d'accomplir la prière et d'acquitter la Zakât. Et ils étaient Nos adorateurs.

وَلُوطًا ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَـٰسِقِينَ

walūṭan ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wanajjaynāhu mina l-qaryati allatī kānat taʿmalu l-khabāitha innahum kānū qawma sawin fāsiqīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Lot! Nous lui avons apporté la capacité de juger et le savoir, et Nous l'avons sauvé de la cité où se commettaient les vices; ces gens étaient vraiment des gens du mal, des pervers.

وَأَدْخَلْنَـٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

wa-adkhalnāhu fī raḥmatinā innahu mina l-ṣāliḥīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

et Nous l'avons fait entrer en Notre miséricorde. Il était vraiment du nombre des gens de bien.

وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ

wanūḥan idh nādā min qablu fa-is'tajabnā lahu fanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīmi

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Noé, quand auparavant il fit son appel. Nous l'exauçâmes et Nous le sauvâmes, ainsi que sa famille, de la grande angoisse,

وَنَصَرْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ

wanaṣarnāhu mina l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawma sawin fa-aghraqnāhum ajmaʿīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

et Nous le secourûmes contre le peuple qui traitait Nos prodiges de mensonges. Ils furent vraiment des gens du Mal. Nous les noyâmes donc tous.

وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَـٰهِدِينَ

wadāwūda wasulaymāna idh yaḥkumāni fī l-ḥarthi idh nafashat fīhi ghanamu l-qawmi wakunnā liḥuk'mihim shāhidīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et David, et Salomon, quand ils eurent à juger au sujet d'un champ cultivé où des moutons appartenant à une peuplade étaient allés paître, la nuit. Et Nous étions témoin de leur jugement.

فَفَهَّمْنَـٰهَا سُلَيْمَـٰنَ ۚ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِينَ

fafahhamnāhā sulaymāna wakullan ātaynā ḥuk'man waʿil'man wasakharnā maʿa dāwūda l-jibāla yusabbiḥ'na wal-ṭayra wakunnā fāʿilīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Nous la fîmes comprendre à Salomon. Et à chacun Nous donnâmes la faculté de juger et le savoir. Et Nous asservîmes les montagnes à exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Et c'est Nous qui sommes le Faiseur.

وَعَلَّمْنَـٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَـٰكِرُونَ

waʿallamnāhu ṣanʿata labūsin lakum lituḥ'ṣinakum min basikum fahal antum shākirūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Nous lui (David) apprîmes la fabrication des cottes de mailles afin qu'elles vous protègent contre vos violences mutuelles (la guerre). En êtes-vous donc reconnaissants?

وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَـٰلِمِينَ

walisulaymāna l-rīḥa ʿāṣifatan tajrī bi-amrihi ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā wakunnā bikulli shayin ʿālimīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et (Nous avons soumis) à Salomon le vent impétueux qui, par son ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions bénie. Et Nous sommes à même de tout savoir,

وَمِنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَـٰفِظِينَ

wamina l-shayāṭīni man yaghūṣūna lahu wayaʿmalūna ʿamalan dūna dhālika wakunnā lahum ḥāfiẓīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

et parmi les diables il en était qui plongeaient pour lui et faisaient d'autres travaux encore, et Nous les surveillions Nous-mêmes.

۞ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ

wa-ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-ḍuru wa-anta arḥamu l-rāḥimīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Job, quand il implora son Seigneur: «Le mal m'a touché. Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux»!

فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَـٰبِدِينَ

fa-is'tajabnā lahu fakashafnā mā bihi min ḍurrin waātaynāhu ahlahu wamith'lahum maʿahum raḥmatan min ʿindinā wadhik'rā lil'ʿābidīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Nous l'exauçâmes, enlevâmes le mal qu'il avait, lui rendîmes les siens et autant qu'eux avec eux, par miséricorde de Notre part et en tant que rappel aux adorateurs.

وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

wa-is'māʿīla wa-id'rīsa wadhā l-kif'li kullun mina l-ṣābirīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Ismaël, Idris, et Dûl-Kifl! qui étaient tous endurants;

وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

wa-adkhalnāhum fī raḥmatinā innahum mina l-ṣāliḥīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

que Nous fîmes entrer en Notre miséricorde car ils étaient vraiment du nombre des gens de bien.

وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَـٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

wadhā l-nūni idh dhahaba mughāḍiban faẓanna an lan naqdira ʿalayhi fanādā fī l-ẓulumāti an lā ilāha illā anta sub'ḥānaka innī kuntu mina l-ẓālimīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Dû'n-Nûn (Jonas) quand il partit, irrité. Il pensa que Nous N'allions pas l'éprouver. Puis il fit, dans les ténèbres, l'appel que voici: «Pas de divinité à part Toi! Pureté à Toi! J'ai été vraiment du nombre des injustes».

فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ

fa-is'tajabnā lahu wanajjaynāhu mina l-ghami wakadhālika nunjī l-mu'minīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Nous l'exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les croyants.

وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ

wazakariyyā idh nādā rabbahu rabbi lā tadharnī fardan wa-anta khayru l-wārithīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Zacharie, quand il implora son Seigneur: «Ne me laisse pas seul, Seigneur, alors que Tu es le meilleur des héritiers».

فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَـٰشِعِينَ

fa-is'tajabnā lahu wawahabnā lahu yaḥyā wa-aṣlaḥnā lahu zawjahu innahum kānū yusāriʿūna fī l-khayrāti wayadʿūnanā raghaban warahaban wakānū lanā khāshiʿīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Nous l'exauçâmes, lui donnâmes Yahya et guérîmes son épouse. Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous.

وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَـٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ

wa-allatī aḥṣanat farjahā fanafakhnā fīhā min rūḥinā wajaʿalnāhā wa-ib'nahā āyatan lil'ʿālamīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et celle [la vierge Marie] qui avait préservé sa chasteté! Nous insufflâmes en elle un souffle (de vie) venant de Nous et fîmes d'elle ainsi que de son fils, un signe [miracle] pour l'univers.

إِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ

inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-uʿ'budūni

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Certes, cette communauté qui est la vôtre est une communauté unique, et Je suis votre Seigneur. Adorez-Moi donc.

وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ

wataqaṭṭaʿū amrahum baynahum kullun ilaynā rājiʿūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ils se sont divisés en sectes. Mais tous, retourneront à Nous.

فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ

faman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā kuf'rāna lisaʿyihi wa-innā lahu kātibūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Quiconque fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, on ne méconnaîtra pas son effort, et Nous le lui inscrivons [à son actif].

وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

waḥarāmun ʿalā qaryatin ahlaknāhā annahum lā yarjiʿūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il est défendu [aux habitants] d'une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d'ici-bas]!

حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ

ḥattā idhā futiḥat yajūju wamajūju wahum min kulli ḥadabin yansilūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Jusqu'à ce que soient relâchés les Yâjûj et les Mâjûj et qu'ils se précipiteront de chaque hauteur;

وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَـٰخِصَةٌ أَبْصَـٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

wa-iq'taraba l-waʿdu l-ḥaqu fa-idhā hiya shākhiṣatun abṣāru alladhīna kafarū yāwaylanā qad kunnā fī ghaflatin min hādhā bal kunnā ẓālimīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

c'est alors que la vraie promesse s'approchera, tandis que les regards de ceux qui ont mécru se figent: «Malheur à nous! Nous y avons été inattentifs. Bien plus, nous étions des injustes».

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ

innakum wamā taʿbudūna min dūni l-lahi ḥaṣabu jahannama antum lahā wāridūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

«Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors d'Allah, le combustible de l'Enfer, vous vous y rendrez tous.

لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

law kāna hāulāi ālihatan mā waradūhā wakullun fīhā khālidūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Si ceux-là étaient vraiment des divinités, ils n'y entreraient pas; et tous y demeureront éternellement.

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ

lahum fīhā zafīrun wahum fīhā lā yasmaʿūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ils y pousseront des gémissements, et n'y entendront rien.

إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ

inna alladhīna sabaqat lahum minnā l-ḥus'nā ulāika ʿanhā mub'ʿadūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

En seront écartés, ceux à qui étaient précédemment promises de belles récompenses de Notre part.

لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَـٰلِدُونَ

lā yasmaʿūna ḥasīsahā wahum fī mā ish'tahat anfusuhum khālidūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ils n'entendront pas son sifflement et jouiront éternellement de ce que leurs âmes désirent.

لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ

lā yaḥzunuhumu l-fazaʿu l-akbaru watatalaqqāhumu l-malāikatu hādhā yawmukumu alladhī kuntum tūʿadūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront: «voici le jour qui vous a été promis».

يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِينَ

yawma naṭwī l-samāa kaṭayyi l-sijili lil'kutubi kamā badanā awwala khalqin nuʿīduhu waʿdan ʿalaynā innā kunnā fāʿilīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Le jour où Nous plierons le ciel comme on plie le rouleau des livres. Tout comme Nous avons commencé la première création, ainsi Nous la répéterons; c'est une promesse qui Nous incombe et Nous l'accomplirons!

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّـٰلِحُونَ

walaqad katabnā fī l-zabūri min baʿdi l-dhik'ri anna l-arḍa yarithuhā ʿibādiya l-ṣāliḥūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Nous avons certes écrit dans le Zabûr, après l'avoir mentionné (dans le Livre céleste), que la terre sera héritée par Mes bons serviteurs».

إِنَّ فِى هَـٰذَا لَبَلَـٰغًا لِّقَوْمٍ عَـٰبِدِينَ

inna fī hādhā labalāghan liqawmin ʿābidīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il y a en cela [ces enseignements] une communication à un peuple d'adorateurs!

وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ

wamā arsalnāka illā raḥmatan lil'ʿālamīna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Nous ne t'avons envoyé qu'en miséricorde pour l'univers.

قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

qul innamā yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun fahal antum mus'limūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Dis: «Voilà ce qui m'est révélé: Votre Dieu est un Dieu unique; Etes-vous Soumis?» [décidés à embrasser l'Islam]

فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ

fa-in tawallaw faqul ādhantukum ʿalā sawāin wa-in adrī aqarībun am baʿīdun mā tūʿadūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Si ensuite ils se détournent dis alors: «Je vous ai avertis en toute équité; je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain.

إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ

innahu yaʿlamu l-jahra mina l-qawli wayaʿlamu mā taktumūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il connaît ce que vous dites à haute voix et ce que vous cachez.

وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ

wa-in adrī laʿallahu fit'natun lakum wamatāʿun ilā ḥīnin

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et je ne sais pas; ceci est peut-être une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps»!

قَـٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

qāla rabbi uḥ'kum bil-ḥaqi warabbunā l-raḥmānu l-mus'taʿānu ʿalā mā taṣifūna

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il dit: «Seigneur, juge en toute justice! Et Notre Seigneur le Tout Miséricordieux, c'est Lui dont le secours est imploré contre vos assertions».

Articles liés

24 articles

Vœux de Vie, d'Amour et d'Unité pour l'Humanité

Vœux de Vie, d'Amour et d'Unité pour l'Humanité

L'auteur adresse des vœux sincères d'amour, de vie spirituelle et d'unité à toute l'humanité pour 2022, invitant à partager généreusement et à résister aux pièges de la technologie et d'Iblis pour retrouver une existence authentique.

6 janv. 2022

Suivre le Messager de Dieu

Suivre le Messager de Dieu

Suivre le Messager de Dieu implique de porter son œuvre au-delà des rites, en embrassant notre grandeur humaine et en luttant contre les injustices. C'est invoquer sa miséricorde pour tous les mondes, comme demandée par les prophètes et les Gens de la Caverne.

8 sept. 2025

L’unité de la Oumma et la grandeur du Messager

L’unité de la Oumma et la grandeur du Messager

Ce discours appelle à l’unité sacrée de la Oumma islamique autour du Messager de Dieu, une miséricorde pour les mondes, au-delà des divisions humaines. Face aux défis eschatologiques et injustices comme à Gaza, il urge de recentrer sur le message prophétique originel pour restaurer la justice.

6 sept. 2025

Gog et Magog : Un Signe Eschatologique Majeur

Gog et Magog : Un Signe Eschatologique Majeur

Gog et Magog symbolisent un signe majeur de la fin des temps, lié à la corruption via mondialisation, médias et numérique, en connexion avec l'État d'Israël. La révélation coranique enseigne une protection spirituelle par l'unité, l'inspiration divine et l'avènement du Mahdi et du Messie.

26 juil. 2025

Gog et Magog : Identité, Rôle et Impact dans la Fin des Temps

Gog et Magog : Identité, Rôle et Impact dans la Fin des Temps

Gog et Magog sont un concept eschatologique lié à la fin des temps, diffusé via la mondialisation, la communication et le numérique. Ils corrompent les âmes par une dualité fausse, imposant des choix illusoires qui sèment le désordre spirituel.

28 juin 2025

Gaza : La Boucherie de la Fin des Temps

Gaza : La Boucherie de la Fin des Temps

Gaza incarne la Malhama, la grande boucherie eschatologique annoncée dans les hadiths, signe de la proximité de la fin des temps avec l'apparition de figures comme le Mahdi et le Messie. L'article appelle à la vigilance, la patience et au Tawba face à cette injustice pour éveiller les consciences.

9 juin 2025

Qui sont Gog et Magog ? Leur rôle et identification

Qui sont Gog et Magog ? Leur rôle et identification

Exploration de l'identité de Gog et Magog dans l'eschatologie islamique, comme premier signe de la fin des temps lié à la création d'Israël en 1948. Trois événements des années 1940 – ONU, informatique et télévision – révèlent leur rôle via une dualité trompeuse semant chaos et confusion.

7 juin 2025

Gog et Magog : La Porte de l'Ère Eschatologique

Gog et Magog : La Porte de l'Ère Eschatologique

L'article analyse le verset coranique sur Gog et Magog comme symboles de l'ouverture de l'ère eschatologique liée à l'État d'Israël. Ils marquent un passage vers un monde de défis, injustices et corruption, déjà présents aujourd'hui.

31 mai 2025

Gog et Magog : Qui sont-ils et quel est leur rôle ?

Gog et Magog : Qui sont-ils et quel est leur rôle ?

Cet article examine l'identité eschatologique de Gog et Magog dans les religions abrahamiques, en s'appuyant sur la révélation coranique pour les lier à la corruption des Banû Isrâ’îl et à l'État d'Israël moderne comme signe de la fin des temps.

24 mai 2025

La Pédagogie du Mois Béni

La Pédagogie du Mois Béni

Le mois de Ramadan représente l'histoire humaine en trois décades : la création d'Adam, l'insufflation de l'esprit avec Jésus, et le parachevé avec Muhammad comme Khalifa. Ce chemin de transformation mène à la miséricorde divine et à l'avènement eschatologique.

29 mars 2025

La Deuxième Décade de Ramadan : Semer la Parole de Dieu

La Deuxième Décade de Ramadan : Semer la Parole de Dieu

La deuxième décade de Ramadan invite à semer la paix, l'amour et la parole de Dieu en les vivant pleinement pour en témoigner. La foi, guidée par le cœur, est universelle et ouverte à tous, transformant les épreuves en élévation spirituelle.

18 mars 2025

L'Unité dans la Foi : Notre Force Contre la Division

L'Unité dans la Foi : Notre Force Contre la Division

Cet article met en lumière l'unité autour de l'unicité de Dieu comme pilier de la foi islamique, transcendant les obédiences pour contrer la division. Inspiré par le mois de Cha‘bân, le peuple de Gaza et la Syrie, il appelle à la solidarité pour la justice et la miséricorde.

8 févr. 2025

Le Messager de la Miséricorde : Appel à l'Unité et à la Lumière

Le Messager de la Miséricorde : Appel à l'Unité et à la Lumière

Ce discours appelle à l'unité des écoles islamiques autour du Prophète Muhammad, messager de la miséricorde pour tous les mondes. Il met en lumière son rôle sauveur, la vivacité de son message via le Coran et les figures eschatologiques comme le Mahdi.

21 sept. 2024

Construire le Futur par l'Inspiration Divine

Construire le Futur par l'Inspiration Divine

L'article explore comment l'inspiration divine, via le Coran et les actes de bien comme la prière et la zakat, permet de construire un futur serein en résistant aux pièges d'Iblis. En se tournant vers l'avenir plutôt que le passé, nous devenons des serviteurs de Dieu comme les prophètes.

13 oct. 2023

Les Récits du Coran : Trois Degrés pour Atteindre la Certitude

Les Récits du Coran : Trois Degrés pour Atteindre la Certitude

L'article explore les récits coraniques, comme ceux de la Sourate la Caverne, à travers trois degrés de lecture : interpellation extérieure, actualisation personnelle et intégration totale pour atteindre la certitude (yaqîn). Ces histoires divines guident vers un Tawhid profond et une présence authentique dans l'histoire sacrée.

27 juil. 2023

L'Intelligence Artificielle et le Défi d'Iblis

L'Intelligence Artificielle et le Défi d'Iblis

Cet article relie l'avènement de l'intelligence artificielle au défi d'Iblis dans la Genèse coranique, où elle menace de détourner l'humanité de son intelligence divine originelle vers une idolâtrie technologique. Il appelle à revenir à la révélation pour préserver la foi et la spiritualité.

27 juin 2023

La Nuit du Destin et la Grandeur de la Famille Humaine

La Nuit du Destin et la Grandeur de la Famille Humaine

Cet article explore Laylat Al-Qadr comme nuit de purification et de miséricorde pour la famille humaine, en suivant la voie des prophètes contre l'injustice. Il appelle à l'unité, au repentir et à la préparation de l'éveil eschatologique pour les opprimés.

14 avr. 2023

La Guidance Divine et la Quête des Asbat

La Guidance Divine et la Quête des Asbat

Cet article explore la guidance divine par la foi en Dieu seule, critique la trahison des dirigeants musulmans face au sionisme et à l'injustice en Palestine, et appelle à la quête des Asbat, héritiers d'Abraham, pour unir les croyants contre le chaos eschatologique.

13 mars 2023

Comment se Débarrasser du Dépôt Divin

Comment se Débarrasser du Dépôt Divin

Cet article explore le concept coranique du 'dépôt' divin, reliant le début et la fin de la création. Il explique comment rejoindre les Salihîn pour s'en décharger, hériter de la terre et bénéficier de la miséricorde aux temps de la fin.

12 juil. 2022

Signes de l'eschatologie et l'Appel à une Foi Authentique

Signes de l'eschatologie et l'Appel à une Foi Authentique

Cet article analyse les signes eschatologiques du Coran et des hadiths, comme l'apparition du Mahdi, de Jésus et la bête de terre interprétée comme l'ordinateur. Il appelle à une foi authentique par l'intimité avec le Coran et l'Imam pour naviguer les temps finaux.

24 mars 2022

La Fin du Temps de la Perdition et la Famille Spirituelle

La Fin du Temps de la Perdition et la Famille Spirituelle

Cet article explore la famille spirituelle qui transcende les liens de sang, priorisant la foi et le Tawhid. Il discute de la fin du temps imparti à Iblis, marqué par l'IA et Gog/Magog, et l'éveil via l'Imam Ali et les Salihîn préparant l'avenir.

5 juil. 2021

Dajjâl : Le Faux Messie comme Intelligence Artificielle

Dajjâl : Le Faux Messie comme Intelligence Artificielle

Cette analyse eschatologique relie le Dajjâl, faux messie de l'islam, à l'intelligence artificielle comme un corps sans âme préfiguré dans le Coran via des versets sur le 'jassad'. Khidr protège les croyants tandis que Jésus le vaincra, soulignant la séduction technologique face à la foi innée.

31 janv. 2021

La Quête Universelle de la Vérité et de l'Unité

La Quête Universelle de la Vérité et de l'Unité

Cet article explore l'unité universelle au-delà des religions via des analyses coraniques des histoires de Moise et Salomon, reliant science innée, temps atemporel et quête de vérité pour redonner grandeur à l'humanité.

6 déc. 2020

L'Œuvre Réparatrice : Comprendre al-Amal as-saliḥ

L'Œuvre Réparatrice : Comprendre al-Amal as-saliḥ

Cet article distingue les bonnes actions (ḥasanāt) des œuvres réparatrices (al-‘amal aṣ-ṣāliḥ), qui transforment et réparent via une connexion à l'au-delà. Inspiré par des versets coraniques et l'histoire de Khidr avec Moïse, il encourage la purification de l'âme pour atteindre ce niveau supérieur et hériter la terre.

31 août 2019