À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّـٰلِحُونَ

walaqad katabnā fī l-zabūri min baʿdi l-dhik'ri anna l-arḍa yarithuhā ʿibādiya l-ṣāliḥūna

Muhammad Hamidullah

Et Nous avons certes écrit dans le Zabûr, après l'avoir mentionné (dans le Livre céleste), que la terre sera héritée par Mes bons serviteurs».

Rachid Maach

Nous avons écrit dans les Psaumes, après l’avoir mentionné dans les Ecritures, que la terre sera héritée par Mes serviteurs vertueux.

Centre International Nur

Nous avons écrit dans les Psaumes (le Zabûr), après l’avoir évoqué (dans le Livre éternel) que la terre sera l’héritage de Mes serviteurs les plus vertueux.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

katabnā

verbe

écrit

Analyse linguistique :

nous avons écrit

Autres traductions possibles :

écrit
nous avons écrit
nous écrivons
nous avons noté
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#4

l-zabūri

nom

le livre

Analyse linguistique :

psaume

Autres traductions possibles :

psaume
livre
écrit
texte
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#6

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#7

l-dhik'ri

nom

le rappel

Autres traductions possibles :

le rappel
la mention
le souvenir
la mémoire
Racine:
#8

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
certes
en effet
vraiment
#9

l-arḍa

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
le sol
le terrain
le pays
Racine:
#10

yarithuhā

verbe

hériter

Autres traductions possibles :

hériter
recevoir
succéder
acquérir
Racine:
#11

ʿibādiya

nom

mes serviteurs

Autres traductions possibles :

mes serviteurs
mes adorateurs
mes esclaves
mes soumis
Racine:
#12

l-ṣāliḥūna

nom

les justes

Autres traductions possibles :

les justes
les bons
les vertueux
les pieux
Racine:

Articles citant ce verset (3)

La Nuit du Destin et la Grandeur de la Famille Humaine
La Nuit du Destin et la Grandeur de la Famille Humaine

Ce verset est cité pour ancrer ici, dans la section « La Descente du Livre et la Paix Éternelle », la certitude que cette nuit bénie est bien la source première où le Livre et le Décret ont été confiés à l’humanité ; il est évoqué juste après la récitation pour dire, avec douceur et gravité, que « Nous l’avons fait descendre durant cette nuit », et ainsi lier la Laylat Al-Qadr à l’al-ghayb et au destin communiqué à ceux qui croient au futur. Il est cité pour légitimer la confiance que l’orateur demande : la miséricorde efface le passé, le futur est déjà accompli et la famille humaine peut renaître, humble et servante. Spirituellement, ce verset joue le rôle d’un socle théologique qui retire le temps de la nuit, installe la paix de la nafs al-mutma’inna, et appelle chacun à recevoir le décret non pour soi, mais pour devenir miséricorde (rahma) et héritier au service des opprimés, inch’Allah.

Comment se Débarrasser du Dépôt Divin
Comment se Débarrasser du Dépôt Divin

Ce verset est cité pour ancrer, comme une balise lumineuse, le lien intime entre le commencement et la fin que l'article déroule : posé au cœur de la réflexion sur le dépôt, il apparaît dans le passage qui met en regard la première création et la pliure du temps à la fin des temps, et il sert d'assurance promise que la terre reviendra aux Salihîn, ces serviteurs salis qui incarnent la miséricorde et le décret divin; cité ici pour légitimer l'espérance de ceux qui cherchent à se décharger du dépôt, il donne au discours sa base normative et eschatologique, expliquant pourquoi suivre un saliḥ de son époque ouvre la porte à la station des Salihîn et à la miséricorde, et jouant ainsi le rôle décisif de motivation spirituelle : rejoindre ce groupe devient non seulement un idéal moral mais la condition pour hériter la terre et vivre selon le déploiement du décret divin.

L'Œuvre Réparatrice : Comprendre al-Amal as-saliḥ
L'Œuvre Réparatrice : Comprendre al-Amal as-saliḥ

Ce verset est cité pour rappeler, mes frères et mes sœurs, que la promesse divine confère à l’‘amal aṣ-ṣāliḥ une portée cosmique : placé dans la section où l’on parle de « L'Héritage de la Terre pour les Serviteurs Réparateurs », il vient sceller l’idée que ceux qui œuvrent à réparer et construire ne font pas que cumuler des ḥasanāt, ils héritent la terre comme récompense et signe de la dignité humaine. Il est invoqué pour soutenir l’argument selon lequel l’effort du cœur, la purification de la nafs al-mutma'innah et l’abandon d’une simple rationalité sont les conditions de cette transmission : ce verset donne à l’espérance un ancrage spirituel, il transforme la notion d’œuvre en vocation, garantissant que l’action réparatrice ne reste pas vaine mais s’inscrit dans une continuation divine qui transcende le temps et légitime la mission de l’homme sur la terre.