À propos de la sourate Les prophètes
Numéro
21
Nom arabe
الأنبياء
Versets
112
Révélation
Médinoise
Articles liés
24
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِينَ
yawma naṭwī l-samāa kaṭayyi l-sijili lil'kutubi kamā badanā awwala khalqin nuʿīduhu waʿdan ʿalaynā innā kunnā fāʿilīna
Muhammad Hamidullah
Le jour où Nous plierons le ciel comme on plie le rouleau des livres. Tout comme Nous avons commencé la première création, ainsi Nous la répéterons; c'est une promesse qui Nous incombe et Nous l'accomplirons!
Rachid Maach
De même que Nous avons procédé à la première Création, Nous la recommencerons le Jour où Nous plierons le ciel comme le scribe replie un parchemin. Voici une promesse que Nous nous sommes fait un devoir d’honorer et que Nous ne manquerons pas d’accomplir.
Centre International Nur
Ce jour-là Nous plierons le ciel comme on plie le parchemin sur ce qui y est écrit. De même que Nous avons initié la création une première fois, Nous la recommencerons : c’est une promesse que Nous devons tenir et Nous la tiendrons.
Analyse mot-à-mot
yawma
jour
Autres traductions possibles :
naṭwī
nous plions
Analyse linguistique :
plier
Autres traductions possibles :
l-samāa
le ciel
Analyse linguistique :
ciel
Autres traductions possibles :
kaṭayyi
comme
Analyse linguistique :
rouleau
Autres traductions possibles :
l-sijili
le registre
Analyse linguistique :
registre
Autres traductions possibles :
lil'kutubi
pour les livres
Autres traductions possibles :
kamā
comme
Autres traductions possibles :
badanā
nous avons commencé
Analyse linguistique :
commencé
Autres traductions possibles :
awwala
premier
Autres traductions possibles :
khalqin
création
Autres traductions possibles :
nuʿīduhu
nous le restituons
Analyse linguistique :
nous retournons
Autres traductions possibles :
waʿdan
promesse
Autres traductions possibles :
ʿalaynā
sur nous
Analyse linguistique :
promesse
Autres traductions possibles :
innā
nous
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
kunnā
nous étions
Autres traductions possibles :
fāʿilīna
acteurs
Analyse linguistique :
faiseurs
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour ancrer, dès l'ouverture, l'idée que le dépôt inscrit en nous relie le commencement et la fin du monde : il se trouve dans la section qui explique « Le Lien entre le Début et la Fin de la Création », où la pliure du temps et de l'espace est évoquée comme une réalité promise et répétée. On le prend pour assise, afin de dire que ce n'est pas une image abstraite mais une loi du décret divin — la création est refermée comme un rouleau, telle une promesse qui répète la première œuvre — et c'est pourquoi la question du dépôt se pose à la fois à l'origine et à l'apocalypse. Spirituellement, le verset sert de clé théologique : il légitime la recherche des Salihîn comme héritiers de la terre, donne sens à la « pliure » qui permet aux serviteurs choisis d'agir hors des cadres de l'intellect et inscrit la miséricorde et le décret divin au cœur du cheminement pour se décharger du dépôt.

Ce verset est cité pour revenir au motif du « temps plié » et confirmer, par une image puissante, que l'ordre créé peut être retourné comme un parchemin, rejoignant l'idée de la vallée de Tuwa et de la rencontre hors du temps; ici, dans le passage, il surgit au milieu d'une méditation sur la relativité de l'espace-temps et la dimension atemporelle où les prophètes se rejoignent, pour donner un appui poétique à la thèse que la Révélation parle d'un autre temps accessible à la conscience spirituelle. Il est cité parce qu'il éclaire l'analogie entre science et foi, reliant la théorie du pliage du temps à l'expérience mystique, et il joue un rôle spirituel fondamental : inviter le lecteur à sortir des limites du temps terrestre, à reconnaître une temporalité supérieure où les histoires sacrées prennent sens et où la science innée de l'homme peut se déployer pour redonner vie et unité.
