À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِينَ

yawma naṭwī l-samāa kaṭayyi l-sijili lil'kutubi kamā badanā awwala khalqin nuʿīduhu waʿdan ʿalaynā innā kunnā fāʿilīna

Muhammad Hamidullah

Le jour où Nous plierons le ciel comme on plie le rouleau des livres. Tout comme Nous avons commencé la première création, ainsi Nous la répéterons; c'est une promesse qui Nous incombe et Nous l'accomplirons!

Rachid Maach

De même que Nous avons procédé à la première Création, Nous la recommencerons le Jour où Nous plierons le ciel comme le scribe replie un parchemin. Voici une promesse que Nous nous sommes fait un devoir d’honorer et que Nous ne manquerons pas d’accomplir.

Centre International Nur

Ce jour-là Nous plierons le ciel comme on plie le parchemin sur ce qui y est écrit. De même que Nous avons initié la création une première fois, Nous la recommencerons : c’est une promesse que Nous devons tenir et Nous la tiendrons.

Analyse mot-à-mot

#1

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#2

naṭwī

verbe

nous plions

Analyse linguistique :

plier

Autres traductions possibles :

plier
replier
enrouler
rabattre
Racine:
#3

l-samāa

nom

le ciel

Analyse linguistique :

ciel

Autres traductions possibles :

ciel
firmament
espace
atmosphère
Racine:
#4

kaṭayyi

nom

comme

Analyse linguistique :

rouleau

Autres traductions possibles :

rouleau
parchemin
manuscrit
document
Racine:
#5

l-sijili

nom

le registre

Analyse linguistique :

registre

Autres traductions possibles :

registre
livre
document
archive
Racine:
#6

lil'kutubi

préposition + nom

pour les livres

Autres traductions possibles :

pour les livres
pour les écritures
pour les documents
pour les textes
Racine:
#7

kamā

particule

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
ainsi
de même
#8

badanā

verbe

nous avons commencé

Analyse linguistique :

commencé

Autres traductions possibles :

commencé
débuté
entamé
initié
Racine:
#9

awwala

adjectif

premier

Autres traductions possibles :

premier
début
initial
originel
Racine:
#10

khalqin

nom

création

Autres traductions possibles :

création
créé
fait
nature
Racine:
#11

nuʿīduhu

verbe

nous le restituons

Analyse linguistique :

nous retournons

Autres traductions possibles :

nous retournons
nous rétablissons
nous ramenons
nous restituons
Racine:
#12

waʿdan

nom

promesse

Autres traductions possibles :

promesse
engagement
serment
vœu
Racine:
#13

ʿalaynā

nom

sur nous

Analyse linguistique :

promesse

Autres traductions possibles :

promesse
engagement
obligation
devoir
Racine:
#14

innā

particule

nous

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

nous
en effet
certes
vraiment
#15

kunnā

verbe

nous étions

Autres traductions possibles :

nous étions
nous fûmes
nous avons été
nous sommes
Racine:
#16

fāʿilīna

nom

acteurs

Analyse linguistique :

faiseurs

Autres traductions possibles :

acteurs
faiseurs
agents
réalisateurs
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Comment se Débarrasser du Dépôt Divin
Comment se Débarrasser du Dépôt Divin

Ce verset est cité pour ancrer, dès l'ouverture, l'idée que le dépôt inscrit en nous relie le commencement et la fin du monde : il se trouve dans la section qui explique « Le Lien entre le Début et la Fin de la Création », où la pliure du temps et de l'espace est évoquée comme une réalité promise et répétée. On le prend pour assise, afin de dire que ce n'est pas une image abstraite mais une loi du décret divin — la création est refermée comme un rouleau, telle une promesse qui répète la première œuvre — et c'est pourquoi la question du dépôt se pose à la fois à l'origine et à l'apocalypse. Spirituellement, le verset sert de clé théologique : il légitime la recherche des Salihîn comme héritiers de la terre, donne sens à la « pliure » qui permet aux serviteurs choisis d'agir hors des cadres de l'intellect et inscrit la miséricorde et le décret divin au cœur du cheminement pour se décharger du dépôt.

La Quête Universelle de la Vérité et de l'Unité
La Quête Universelle de la Vérité et de l'Unité

Ce verset est cité pour revenir au motif du « temps plié » et confirmer, par une image puissante, que l'ordre créé peut être retourné comme un parchemin, rejoignant l'idée de la vallée de Tuwa et de la rencontre hors du temps; ici, dans le passage, il surgit au milieu d'une méditation sur la relativité de l'espace-temps et la dimension atemporelle où les prophètes se rejoignent, pour donner un appui poétique à la thèse que la Révélation parle d'un autre temps accessible à la conscience spirituelle. Il est cité parce qu'il éclaire l'analogie entre science et foi, reliant la théorie du pliage du temps à l'expérience mystique, et il joue un rôle spirituel fondamental : inviter le lecteur à sortir des limites du temps terrestre, à reconnaître une temporalité supérieure où les histoires sacrées prennent sens et où la science innée de l'homme peut se déployer pour redonner vie et unité.