À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21
Les prophètes
Sourate 21 - Verset 103

لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ

lā yaḥzunuhumu l-fazaʿu l-akbaru watatalaqqāhumu l-malāikatu hādhā yawmukumu alladhī kuntum tūʿadūna

Muhammad Hamidullah

La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront: «voici le jour qui vous a été promis».

Rachid Maach

Ils ne seront pas terrorisés par les affres de ce Jour, mais accueillis au Paradis par les anges qui leur diront : « Voici le Jour qui vous était promis. »

Centre International Nur

Le Grand Effroi ne les inquiétera point, et les Anges les accueilleront (en disant) : « Voici venu le jour qui vous était promis. »

Analyse mot-à-mot

#1

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#2

yaḥzunuhumu

verbe

les attriste

Analyse linguistique :

attriste

Autres traductions possibles :

attriste
afflige
s'attriste
s'afflige
Racine:
#3

l-fazaʿu

nom

la terreur

Analyse linguistique :

l'effroi

Autres traductions possibles :

la peur
l'effroi
l'angoisse
la terreur
Racine:
#4

l-akbaru

adjectif

le plus grand

Autres traductions possibles :

le plus grand
le plus élevé
le plus important
le plus vaste
Racine:
#5

watatalaqqāhumu

verbe

et les reçoit

Analyse linguistique :

recevoir

Autres traductions possibles :

et
recevoir
les
eux
Racine:
#6

l-malāikatu

nom

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les envoyés
les messagers
les créatures
Racine:
#7

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
celui-ci
ceci
#8

yawmukumu

nom

votre jour

Autres traductions possibles :

jour
votre jour
jour de vous
jour de votre
Racine:
#9

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
le
l'
Racine:
#10

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

vous étiez
vous avez été
vous fûtes
vous étiez en train d'être
Racine:
#11

tūʿadūna

verbe

vous êtes promis

Analyse linguistique :

promis

Autres traductions possibles :

promis
annoncé
prévenu
averti
Racine: