À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

wa-idhā raāka alladhīna kafarū in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī yadhkuru ālihatakum wahum bidhik'ri l-raḥmāni hum kāfirūna

Muhammad Hamidullah

Quand les mécréants te voient, ils ne te prennent qu'en dérision (disant): «Quoi! Est-ce-là celui qui médit de vos divinités?» Et ils nient [tout] rappel du Tout Miséricordieux.

Rachid Maach

Lorsque les mécréants te voient, ils te tournent en dérision, disant : « Est-ce là celui qui ose dénigrer nos divinités ? » Or, eux-mêmes n’hésitent pas à renier la révélation du Tout Miséricordieux.

Centre International Nur

En te voyant, ceux qui ont mécru te tournent en dérision (en disant) : « Est-ce celui-là qui évoque (en mal) vos divinités ? » Mais eux rejettent l’évocation du Tout Clément !

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

raāka

pronom

te voir

Analyse linguistique :

tu

Autres traductions possibles :

tu
toi
vous
te
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#4

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont dénié
Racine:
#5

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
en
#6

yattakhidhūnaka

verbe

te prennent

Analyse linguistique :

prennent

Autres traductions possibles :

prennent
choisissent
adoptent
font
Racine:
#7

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#8

huzuwan

nom

moquerie

Autres traductions possibles :

moquerie
ridicule
dérision
sarcasme
Racine:
#9

ahādhā

pronom

ceci

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
ce
ceci-ci
#10

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui-là
Racine:
#11

yadhkuru

verbe

se souvenir

Analyse linguistique :

rappelle

Autres traductions possibles :

rappelle
mentionne
évoque
cite
Racine:
#12

ālihatakum

nom

vos idoles

Analyse linguistique :

dieux

Autres traductions possibles :

dieux
divinités
idoles
divinité
Racine:
#13

wahum

pronom

et eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#14

bidhik'ri

nom

par le souvenir

Analyse linguistique :

mention

Autres traductions possibles :

mention
rappel
évocation
souvenir
Racine:
#15

l-raḥmāni

nom

le Miséricordieux

Autres traductions possibles :

le Miséricordieux
le Clément
le Compatissant
le Bienveillant
Racine:
#16

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#17

kāfirūna

nom

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
non-croyants
kâfir
Racine: