À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ

walaqad ātaynā mūsā wahārūna l-fur'qāna waḍiyāan wadhik'ran lil'muttaqīna

Muhammad Hamidullah

Nous avons déjà apporté à Moïse et Aaron le Livre du discernement (la Thora) ainsi qu'une lumière et un rappel pour les gens pieux,

Rachid Maach

Nous avons confié à Moïse et Aaron les Ecritures permettant de discerner le vrai du faux dont Nous avons fait une lumière et une exhortation pour les pieux croyants

Centre International Nur

Nous apportâmes à Moïse et à Aaron le Discernement (Al-Furqân), lumière et rappel pour ceux qui sont pieux,

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

ātaynā

verbe

nous avons donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
offert
attribué
Racine:
#3

mūsā

nom propre

Moussa

Analyse linguistique :

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Mousa
Moses
#4

wahārūna

nom propre

Aaron

Autres traductions possibles :

Aaron
Haroun
Haron
Aharon
#5

l-fur'qāna

nom

le critère

Autres traductions possibles :

le critère
la distinction
la séparation
le discernement
Racine:
#6

waḍiyāan

nom

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
éclat
brillance
rayonnement
Racine:
#7

wadhik'ran

nom

rappel

Analyse linguistique :

et mention

Autres traductions possibles :

et mention
et rappel
et souvenir
et évocation
Racine:
#8

lil'muttaqīna

préposition + adjectif

pour les pieux

Autres traductions possibles :

pour les pieux
pour les prudents
pour les vertueux
pour les craintifs
Racine: