À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ

alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wahum mina l-sāʿati mush'fiqūna

Muhammad Hamidullah

qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et redoutent l'Heure (la fin du monde).

Rachid Maach

qui, loin des regards, craignent leur Seigneur et redoutent l’avènement de l’Heure.

Centre International Nur

qui craignent leur Seigneur sans Le voir (et sans ostentation) et qui s’angoissent au souvenir de l’Heure.

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom relatif

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#2

yakhshawna

verbe

ils craignent

Analyse linguistique :

craignent

Autres traductions possibles :

craignent
ont peur
redoutent
s'inquiètent
Racine:
#3

rabbahum

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Dieu
Racine:
#4

bil-ghaybi

nom

invisible

Analyse linguistique :

l'invisible

Autres traductions possibles :

l'invisible
le caché
l'absence
le secret
Racine:
#5

wahum

pronom

et eux

Autres traductions possibles :

et eux
et ils
et celles-ci
et ceux-là
#6

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#7

l-sāʿati

nom

l'heure

Autres traductions possibles :

l'heure
la période
le moment
l'instant
Racine:
#8

mush'fiqūna

adjectif

inquiétants

Analyse linguistique :

inquiet

Autres traductions possibles :

inquiet
craintif
préoccupé
anxieux
Racine: