À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـٰبًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

laqad anzalnā ilaykum kitāban fīhi dhik'rukum afalā taʿqilūna

Muhammad Hamidullah

Nous avons assurément fait descendre vers vous un livre où se trouve votre rappel [ou votre renom]. Ne comprenez-vous donc pas?

Rachid Maach

Nous vous avons, en vérité, révélé un livre édifiant qui fera votre gloire et votre renommée. Etes-vous donc dépourvus de toute raison ?

Centre International Nur

Nous avons fait descendre (en révélation) vers vous un Livre où il y a pour vous gloire et honneur. N’allez-vous donc pas entendre raison ?

Analyse mot-à-mot

#1

laqad

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
assurément
effectivement
#2

anzalnā

verbe

descendu

Analyse linguistique :

nous avons fait descendre

Autres traductions possibles :

nous avons fait descendre
nous avons envoyé
nous avons révélé
nous avons abaissé
Racine:
#3

ilaykum

préposition

vers vous

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

kitāban

nom

livre

Autres traductions possibles :

livre
écrit
ouvrage
document
Racine:
#5

fīhi

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#6

dhik'rukum

nom

votre souvenir

Analyse linguistique :

mention

Autres traductions possibles :

rappel
mention
souvenir
évocation
Racine:
#7

afalā

particule

ne pas

Analyse linguistique :

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

ne
pas
n'est-ce pas
est-ce que
Racine:
#8

taʿqilūna

verbe

vous comprenez

Analyse linguistique :

comprenez

Autres traductions possibles :

comprenez
raisonnez
entendez
discernerez
Racine:

Article citant ce verset (1)

Les Récits du Coran : Trois Degrés pour Atteindre la Certitude
Les Récits du Coran : Trois Degrés pour Atteindre la Certitude

Ce verset est cité pour ramener le lecteur à ce moment fondamental où notre être a déjà répondu balā, pour dire que les histoires que Dieu raconte ne sont pas étrangères mais notre mémoire première; ici, au cœur du troisième degré, il installe le principe qu'avant le temps nous avons attesté la Seigneurie, et cette attestation devient le fil qui nous relie aux récits, leur conférant une présence vivante et non pas un simple avertissement extérieur. Il est invoqué pour ancrer la possibilité de passer de l'hypothèse au témoignage intime, pour justifier que le Dhikr traverse passé, présent et futur et que le Tadabbur peut réveiller la trace originelle en nous; théologiquement, ce passage sert à fonder le Tawhid le plus haut et le haqq al-Yaqin : si nous avons déjà juré notre reconnaissance, alors devenir acteur de l'histoire coranique n'est plus une projection mais la réalisation de notre promesse première.