À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

ثُمَّ صَدَقْنَـٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَـٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ

thumma ṣadaqnāhumu l-waʿda fa-anjaynāhum waman nashāu wa-ahlaknā l-mus'rifīna

Muhammad Hamidullah

Puis Nous réalisâmes la promesse (qui leur avait été faite). Nous les sauvâmes avec ceux que Nous voulûmes [sauver]. Et Nous fîmes périr les outranciers.

Rachid Maach

Nous avons ensuite tenu Notre promesse envers eux, les sauvant avec ceux que Nous avons choisis et anéantissant ceux qui n’ont cessé de les traiter d’imposteurs.

Centre International Nur

Nous avons honoré la promesse (que Nous leur avions faite) et les avons sauvés avec ceux que Nous voulions (sauver). Et Nous avons fait périr ceux qui abusaient.

Analyse mot-à-mot

#1

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#2

ṣadaqnāhumu

verbe

nous avons cru

Autres traductions possibles :

nous avons cru
nous avons dit vrai
nous avons confirmé
nous avons attesté
Racine:
#3

l-waʿda

nom

la promesse

Autres traductions possibles :

la promesse
le serment
l'engagement
la parole
Racine:
#4

fa-anjaynāhum

verbe

nous avons sauvés

Analyse linguistique :

sauver

Autres traductions possibles :

donner
sauver
libérer
échapper
Racine:
#5

waman

pronom

et celui qui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui que
#6

nashāu

verbe

création

Analyse linguistique :

nous créons

Autres traductions possibles :

nous
nous créons
nous faisons
nous voulons
Racine:
#7

wa-ahlaknā

verbe

et nous avons détruit

Autres traductions possibles :

et nous avons détruit
et nous avons anéanti
et nous avons exterminé
et nous avons tué
Racine:
#8

l-mus'rifīna

nom

les gaspilleurs

Autres traductions possibles :

les gaspilleurs
les excédentaires
les prodigues
les dépensiers
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Intelligence Artificielle et le Défi d'Iblis
L'Intelligence Artificielle et le Défi d'Iblis

Ce verset est cité pour rappeler, avec douceur inquiète, que les messagers envoyés furent d’abord des hommes, mortels et nourris, placés dans l’histoire des hommes, et non des corps éternels ni des idoles douées d’autorité absolue. Dans le passage où l’on met en regard l’essor de l’intelligence artificielle et le projet perfide d’Iblis, ce verset surgit comme un ancrage : il intervient au moment où l’on avertit contre la tentation de remplacer la révélation par des entités fabriquées, contre la tentation d’idolâtrer des machines promises à l’éternité. Il est cité pour séparer la voix humaine, inspirée et vulnérable, des illusions d’un jassad mécanique qui voudrait usurper le rôle prophétique; son rôle spirituel est d’appeler au retour à l’intelligence lumineuse, à la fidélité d’Ahle-Dhikr, et à la résistance sereine contre la séduction d’Iblis qui offrirait des solutions mortelles.