À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ

yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yashfaʿūna illā limani ir'taḍā wahum min khashyatihi mush'fiqūna

Muhammad Hamidullah

Il sait ce qui est devant eux et ce qui derrière eux. Et ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il a agréés [tout en étant] pénétrés de Sa crainte.

Rachid Maach

Allah sait ce qui se trouve devant eux comme ce qui se trouve derrière eux. Ils n’intercèdent qu’avec Sa permission et sont remplis de crainte envers Lui.

Centre International Nur

Il Sait ce qu’il y a devant eux et ce qu’il y a derrière eux. Ils n’intercèdent qu’en faveur de ceux qu’Il a agréés, et se tiennent pleins de crainte devant Lui.

Analyse mot-à-mot

#1

yaʿlamu

verbe

savent

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
apprend
est informé
Racine:
#2

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#3

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
dans
Racine:
#4

aydīhim

nom

leurs mains

Analyse linguistique :

mains

Autres traductions possibles :

mains
bras
poignets
avant-bras
Racine:
#5

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce
et cela
#6

khalfahum

adverbe

derrière eux

Analyse linguistique :

derrière

Autres traductions possibles :

derrière
arrière
derrière eux
arrière d'eux
Racine:
#7

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#8

yashfaʿūna

verbe

intercèdent

Autres traductions possibles :

intercèdent
plaident
prient
soutiennent
Racine:
#9

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#10

limani

préposition

pour qui

Analyse linguistique :

à qui

Autres traductions possibles :

à qui
pour qui
pour celui qui
à celui qui
#11

ir'taḍā

verbe

agréé

Analyse linguistique :

agrée

Autres traductions possibles :

agrée
accepte
choisit
prend
Racine:
#12

wahum

pronom

et eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#14

khashyatihi

nom

crainte

Autres traductions possibles :

crainte
peur
angoisse
appréhension
Racine:
#15

mush'fiqūna

adjectif

inquiétants

Analyse linguistique :

craintifs

Autres traductions possibles :

craintifs
inquiétants
préoccupés
affolés
Racine: