À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ

qālū aji'tanā bil-ḥaqi am anta mina l-lāʿibīna

Muhammad Hamidullah

Ils dirent: «Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu?»

Rachid Maach

Ils dirent : « Es-tu sérieux ou en train de plaisanter ? »

Centre International Nur

« Es-tu venu nous apporter la vérité, dirent-ils, ou es-tu en train de plaisanter ? »

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
parlèrent
disent
ont dit
Racine:
#2

aji'tanā

verbe

es-tu venu

Autres traductions possibles :

es-tu venu
tu es venu
est venu
venir
Racine:
#3

bil-ḥaqi

nom

avec la vérité

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#4

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#5

anta

pronom

Tu es

Analyse linguistique :

tu

Autres traductions possibles :

tu
toi
vous
t'
#6

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
du
#7

l-lāʿibīna

nom

les joueurs

Analyse linguistique :

joueurs

Autres traductions possibles :

joueurs
acteurs
farceurs
moqueurs
Racine: