À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

bal naqdhifu bil-ḥaqi ʿalā l-bāṭili fayadmaghuhu fa-idhā huwa zāhiqun walakumu l-waylu mimmā taṣifūna

Muhammad Hamidullah

Bien au contraire, Nous lançons contre le faux la vérité qui le subjugue, et le voilà qui disparaît. Et malheur à vous pour ce que vous attribuez [injustement à Allah].

Rachid Maach

Mais Nous faisons éclater la vérité qui aussitôt fait disparaître le faux. Malheur donc à vous pour les blasphèmes que vous proférez !

Centre International Nur

Nous lançons plutôt sur le mensonge la vérité qui lui porte un grand coup, et voilà qu’il n’est plus. Malheur à vous pour ce que vous attribuez (à Allah) !

Analyse mot-à-mot

#1

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
en revanche
plutôt
#2

naqdhifu

verbe

nous lançons

Analyse linguistique :

projeter

Autres traductions possibles :

projeter
lancer
jeter
envoyer
Racine:
#3

bil-ḥaqi

nom

avec la vérité

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#4

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#5

l-bāṭili

nom

le faux

Autres traductions possibles :

le faux
l'invalidité
l'illusion
le mensonge
Racine:
#6

fayadmaghuhu

verbe

il écrase

Analyse linguistique :

frapper

Autres traductions possibles :

frapper
écraser
annihiler
détruire
Racine:
#7

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#8

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#9

zāhiqun

nom

perte

Analyse linguistique :

disparition

Autres traductions possibles :

disparition
évanouissement
extinction
ruine
Racine:
#10

walakumu

pronom

vous

Analyse linguistique :

et vous

Autres traductions possibles :

et vous
et à vous
et pour vous
et pour votre
#11

l-waylu

nom

le malheur

Analyse linguistique :

malheur

Autres traductions possibles :

malheur
malédiction
défaite
punition
#12

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#13

taṣifūna

verbe

vous décrivez

Autres traductions possibles :

vous décrivez
vous qualifiez
vous mentionnez
vous attribuez
Racine: