À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ

awalam yara alladhīna kafarū anna l-samāwāti wal-arḍa kānatā ratqan fafataqnāhumā wajaʿalnā mina l-māi kulla shayin ḥayyin afalā yu'minūna

Muhammad Hamidullah

Ceux qui ont mécru, n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l'eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas?

Rachid Maach

Les mécréants ne savent-ils pas que les cieux et la terre formaient un tout avant que Nous procédions à leur séparation ? Et que Nous avons créé à partir de l’eau toute chose vivante ? Vont-ils se décider à croire ?

Centre International Nur

Les mécréants n’ont-ils pas vu que les cieux et la terre étaient soudés (en un seul magma)? Puis Nous les avons disjoints et, de l’eau, Nous avons tiré toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas ?

Analyse mot-à-mot

#1

awalam

particule

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
si
#2

yara

verbe

voir

Analyse linguistique :

voit

Autres traductions possibles :

voit
regarde
aperçoit
observe
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#4

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#5

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
que
que
que
#6

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
cieux
cieux
cieux
Racine:
#7

wal-arḍa

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
terre
le sol
le terrain
Racine:
#8

kānatā

verbe

elles étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
étaient deux
Racine:
#9

ratqan

nom

union

Analyse linguistique :

fusion

Autres traductions possibles :

fusion
union
cohésion
assemblage
Racine:
#10

fafataqnāhumā

verbe

nous avons ouvert

Autres traductions possibles :

nous avons ouvert
nous avons déchiré
nous avons fendu
nous avons séparé
Racine:
#11

wajaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

et avons fait

Autres traductions possibles :

et avons fait
et avons établi
et avons mis
et avons rendu
Racine:
#12

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#13

l-māi

nom

l'eau

Autres traductions possibles :

l'eau
la matière liquide
le liquide
l'humidité
Racine:
#14

kulla

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#15

shayin

nom

chaque

Analyse linguistique :

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
chose
Racine:
#16

ḥayyin

adjectif

vie

Analyse linguistique :

vivant

Autres traductions possibles :

vivant
animé
vivante
existence
Racine:
#17

afalā

particule

ne pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
si
Racine:
#18

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine: