À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ

idh qāla li-abīhi waqawmihi mā hādhihi l-tamāthīlu allatī antum lahā ʿākifūna

Muhammad Hamidullah

Quand il dit à son père et à son peuple: «Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez?»

Rachid Maach

lui qui, un jour, dit à son père et à son peuple : « Que sont ces statues auxquelles vous vouez un culte assidu ? »

Centre International Nur

Il dit à son père et à son peuple : « Qu’est-ce donc que ces statues auxquelles vous montrez tant de dévotion ? »

Analyse mot-à-mot

#1

idh

particule

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
si
au moment où
#2

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
répondit
Racine:
#3

li-abīhi

préposition + nom

pour son père

Analyse linguistique :

à son père

Autres traductions possibles :

à son père
pour son père
vers son père
à l'égard de son père
Racine:
#4

waqawmihi

nom

son peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

et
peuple
nation
tribu
Racine:
#5

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#6

hādhihi

pronom démonstratif

cette

Analyse linguistique :

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celle-ci
#7

l-tamāthīlu

nom

les statues

Analyse linguistique :

idoles

Autres traductions possibles :

idoles
statues
figurines
représentations
Racine:
#8

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
laquelle
que
Racine:
#9

antum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#10

lahā

pronom

à elle

Autres traductions possibles :

elle
à elle
pour elle
lui
#11

ʿākifūna

nom

les adorateurs

Analyse linguistique :

adorateurs

Autres traductions possibles :

adorateurs
retraités
occupants
dévoués
Racine: