À propos de la sourate Les prophètes
Numéro
21
Nom arabe
الأنبياء
Versets
112
Révélation
Médinoise
Articles liés
24
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِينَ
wajaʿalnāhum a-immatan yahdūna bi-amrinā wa-awḥaynā ilayhim fiʿ'la l-khayrāti wa-iqāma l-ṣalati waītāa l-zakati wakānū lanā ʿābidīna
Muhammad Hamidullah
Nous les fîmes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre. Et Nous leur révélâmes de faire le bien, d'accomplir la prière et d'acquitter la Zakât. Et ils étaient Nos adorateurs.
Rachid Maach
et des guides qui, sur Notre ordre, appelaient les hommes à Notre adoration. Nous les avons exhortés, par Nos révélations, à pratiquer la vertu, à accomplir la prière et à s’acquitter de l’aumône. Ils furent Nos fervents adorateurs.
Centre International Nur
Nous en fîmes des chefs qui guidaient (vers la voie droite) par Nos ordres. Nous leur inspirâmes de faire le bien, d’observer la Çalât et de s’acquitter de la Zakât ; ils étaient Nos adorateurs.
Analyse mot-à-mot
wajaʿalnāhum
nous avons fait
Analyse linguistique :
et avons fait d'eux
Autres traductions possibles :
a-immatan
leaders
Analyse linguistique :
imams
Autres traductions possibles :
yahdūna
guident
Autres traductions possibles :
bi-amrinā
par notre ordre
Analyse linguistique :
ordre
Autres traductions possibles :
wa-awḥaynā
et révélé
Analyse linguistique :
inspirâmes
Autres traductions possibles :
ilayhim
vers eux
Analyse linguistique :
vers
Autres traductions possibles :
fiʿ'la
action
Autres traductions possibles :
l-khayrāti
les bonnes actions
Autres traductions possibles :
wa-iqāma
établissement
Autres traductions possibles :
l-ṣalati
la prière
Analyse linguistique :
prière
Autres traductions possibles :
waītāa
don
Autres traductions possibles :
l-zakati
la zakat
Autres traductions possibles :
wakānū
et ils étaient
Analyse linguistique :
étaient
Autres traductions possibles :
lanā
pour nous
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
ʿābidīna
adorateurs
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, en plein cœur de l'appel à construire le futur, que la source de notre autorité spirituelle vient de l'inspiration divine et des actes qui l'ouvrent : amal al-khayrat, la prière, la Zakât ; ainsi que pour ancrer notre rôle collectif comme imams, guides et adorateurs investis par Dieu. Dans le contexte du texte, il arrive après la dénonciation d'un islam réduit à un nom et du piège d'Iblis qui nous enchaîne au passé, et il est présenté comme le code pratique qui permet de se détourner de l'acquis et de s'ouvrir à la réception du ciel. Il est cité parce qu'il confère légitimité à l'exigence morale proposée : ceux qui pratiquent ces actes deviennent des récipiendaires de l'inspiration et des bastions contre la séduction d'Iblis, leur rôle spirituel étant précisément de porter la foi vers l'avenir et de protéger l'humanité en chemin vers le retour.
