À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِينَ

wajaʿalnāhum a-immatan yahdūna bi-amrinā wa-awḥaynā ilayhim fiʿ'la l-khayrāti wa-iqāma l-ṣalati waītāa l-zakati wakānū lanā ʿābidīna

Muhammad Hamidullah

Nous les fîmes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre. Et Nous leur révélâmes de faire le bien, d'accomplir la prière et d'acquitter la Zakât. Et ils étaient Nos adorateurs.

Rachid Maach

et des guides qui, sur Notre ordre, appelaient les hommes à Notre adoration. Nous les avons exhortés, par Nos révélations, à pratiquer la vertu, à accomplir la prière et à s’acquitter de l’aumône. Ils furent Nos fervents adorateurs.

Centre International Nur

Nous en fîmes des chefs qui guidaient (vers la voie droite) par Nos ordres. Nous leur inspirâmes de faire le bien, d’observer la Çalât et de s’acquitter de la Zakât ; ils étaient Nos adorateurs.

Analyse mot-à-mot

#1

wajaʿalnāhum

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

et avons fait d'eux

Autres traductions possibles :

et avons fait d'eux
et avons établi d'eux
et avons rendu d'eux
et avons mis d'eux
Racine:
#2

a-immatan

nom

leaders

Analyse linguistique :

imams

Autres traductions possibles :

dirigeants
imams
chefs
leaders
Racine:
#3

yahdūna

verbe

guident

Autres traductions possibles :

guident
mènent
dirigent
orientent
Racine:
#4

bi-amrinā

nom

par notre ordre

Analyse linguistique :

ordre

Autres traductions possibles :

ordre
commandement
affaire
décret
Racine:
#5

wa-awḥaynā

verbe

et révélé

Analyse linguistique :

inspirâmes

Autres traductions possibles :

et
nous
inspirâmes
révélâmes
Racine:
#6

ilayhim

préposition

vers eux

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
vers eux
#7

fiʿ'la

nom

action

Autres traductions possibles :

action
acte
fait
oeuvre
Racine:
#8

l-khayrāti

nom

les bonnes actions

Autres traductions possibles :

les bonnes actions
les bienfaits
les bonnes choses
les œuvres bonnes
Racine:
#9

wa-iqāma

nom

établissement

Autres traductions possibles :

établissement
mise
instauration
réalisation
Racine:
#10

l-ṣalati

nom

la prière

Analyse linguistique :

prière

Autres traductions possibles :

prière
salat
rituel
culte
Racine:
#11

waītāa

nom

don

Autres traductions possibles :

don
donner
octroi
offrande
Racine:
#12

l-zakati

nom

la zakat

Autres traductions possibles :

l'aumône
la zakat
le don
la charité
Racine:
#13

wakānū

verbe

et ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
sont
Racine:
#14

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
de nous
#15

ʿābidīna

nom

adorateurs

Autres traductions possibles :

adorateurs
serviteurs
croyants
vénérateurs
Racine:

Article citant ce verset (1)

Construire le Futur par l'Inspiration Divine
Construire le Futur par l'Inspiration Divine

Ce verset est cité pour rappeler, en plein cœur de l'appel à construire le futur, que la source de notre autorité spirituelle vient de l'inspiration divine et des actes qui l'ouvrent : amal al-khayrat, la prière, la Zakât ; ainsi que pour ancrer notre rôle collectif comme imams, guides et adorateurs investis par Dieu. Dans le contexte du texte, il arrive après la dénonciation d'un islam réduit à un nom et du piège d'Iblis qui nous enchaîne au passé, et il est présenté comme le code pratique qui permet de se détourner de l'acquis et de s'ouvrir à la réception du ciel. Il est cité parce qu'il confère légitimité à l'exigence morale proposée : ceux qui pratiquent ces actes deviennent des récipiendaires de l'inspiration et des bastions contre la séduction d'Iblis, leur rôle spirituel étant précisément de porter la foi vers l'avenir et de protéger l'humanité en chemin vers le retour.