À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَـٰشِعِينَ

fa-is'tajabnā lahu wawahabnā lahu yaḥyā wa-aṣlaḥnā lahu zawjahu innahum kānū yusāriʿūna fī l-khayrāti wayadʿūnanā raghaban warahaban wakānū lanā khāshiʿīna

Muhammad Hamidullah

Nous l'exauçâmes, lui donnâmes Yahya et guérîmes son épouse. Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous.

Rachid Maach

Nous l’avons exaucé, lui faisant don de Jean après avoir rendu à son épouse sa fécondité. Tous s’empressaient d’accomplir le bien et Nous invoquaient pleins d’espoir et de crainte. Tous se soumettaient humblement à Notre volonté.

Centre International Nur

Nous l’exauçâmes, (lui aussi), lui fîmes don de Yahyâ (Jean le Baptiste) et guérîmes son épouse. Tous rivalisaient de vertu et Nous invoquaient pleins d’espoir et avec crainte ; tous se recueillaient, humbles devant Nous.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-is'tajabnā

verbe

nous avons répondu

Analyse linguistique :

répondu

Autres traductions possibles :

répondu
accepté
obéi
réagi
Racine:
#2

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à
#3

wawahabnā

verbe

nous avons donné

Analyse linguistique :

et avons donné

Autres traductions possibles :

et avons donné
et avons offert
et avons accordé
et avons attribué
Racine:
#4

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à
#5

yaḥyā

nom propre

Jean

Analyse linguistique :

Yahya

Autres traductions possibles :

Yahya
Jean
vivant
réanimé
#6

wa-aṣlaḥnā

verbe

réparé

Analyse linguistique :

réparâmes

Autres traductions possibles :

et
nous
réparâmes
corrigeâmes
Racine:
#7

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à
#8

zawjahu

nom

épouse

Autres traductions possibles :

épouse
conjoint
partenaire
époux
Racine:
#9

innahum

particule

eux

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
ils
#10

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
ont été
furent
sont
Racine:
#11

yusāriʿūna

verbe

se hâtent

Analyse linguistique :

précipitent

Autres traductions possibles :

précipitent
hâtent
accélèrent
se dépêchent
Racine:
#12

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
pour
#13

l-khayrāti

nom

les bonnes actions

Autres traductions possibles :

les bonnes actions
les bienfaits
les bonnes choses
les vertus
Racine:
#14

wayadʿūnanā

pronom

appellent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
nous
appellent
Racine:
#15

raghaban

nom

désir

Autres traductions possibles :

désir
envie
volonté
aspiration
Racine:
#16

warahaban

nom

crainte

Analyse linguistique :

peur

Autres traductions possibles :

crainte
peur
angoisse
terreur
Racine:
#17

wakānū

verbe

et ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
faisaient
devenaient
se trouvaient
Racine:
#18

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
notre
#19

khāshiʿīna

adjectif

humble

Autres traductions possibles :

humble
soumis
respectueux
déférent
Racine: