À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ

faman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā kuf'rāna lisaʿyihi wa-innā lahu kātibūna

Muhammad Hamidullah

Quiconque fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, on ne méconnaîtra pas son effort, et Nous le lui inscrivons [à son actif].

Rachid Maach

Celui qui, mû par la foi, accomplira de bonnes actions ne sera jamais privé de la récompense de ses œuvres que Nous consignons, au contraire, avec la plus grande précision.

Centre International Nur

Celui qui, étant croyant, accomplit de bonnes œuvres, nulle méconnaissance ne (décevra) son effort ; et Nous le lui inscrirons (au nombre de ses bienfaits).

Analyse mot-à-mot

#1

faman

particule

celui

Analyse linguistique :

celui qui

Autres traductions possibles :

alors celui qui
donc celui qui
qui donc
celui qui
#2

yaʿmal

verbe

agir

Analyse linguistique :

travaille

Autres traductions possibles :

travaille
œuvre
agit
fait
Racine:
#3

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#4

l-ṣāliḥāti

nom

les justes

Analyse linguistique :

les bonnes actions

Autres traductions possibles :

les bonnes actions
les œuvres pieuses
les actes vertueux
les actions justes
Racine:
#5

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
celui-ci
#6

mu'minun

nom

croyant

Autres traductions possibles :

croyant
fidèle
croyante
croyants
Racine:
#7

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#8

kuf'rāna

nom

ingratitude

Autres traductions possibles :

ingratitude
mépris
déni
refus
Racine:
#9

lisaʿyihi

nom

pour ses efforts

Analyse linguistique :

effort

Autres traductions possibles :

effort
travail
activité
action
Racine:
#10

wa-innā

particule

et nous

Autres traductions possibles :

et
nous
et nous
et nous sommes
#11

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

à lui
pour lui
lui
à
#12

kātibūna

nom

écrivains

Autres traductions possibles :

écrivains
rédacteurs
auteurs
scribe
Racine: