À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika faḥāqa bi-alladhīna sakhirū min'hum mā kānū bihi yastahziūna

Muhammad Hamidullah

On s'est moqué de messagers venus avant toi. Et ceux qui se sont moqués d'eux, se virent frapper de toutes parts par l'objet même de leurs moqueries.

Rachid Maach

Des Messagers ont été tournés en dérision avant toi, mais ceux qui les raillaient ont finalement été cernés par le châtiment même dont ils se moquaient.

Centre International Nur

Des Messagers avant toi furent raillés. Mais ceux qui se moquaient d’eux furent eux-mêmes cernés par (le châtiment) dont ils se moquaient.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqadi

particule

et certes

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

us'tuh'zi-a

verbe

moquer

Autres traductions possibles :

moquer
ridiculiser
se moquer
se moquer de
Racine:
#3

birusulin

nom

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apostres
émissaires
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#5

qablika

préposition

avant toi

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#6

faḥāqa

verbe

atteint

Analyse linguistique :

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
a atteint
a frappé
Racine:
#7

bi-alladhīna

pronom

ceux qui

Analyse linguistique :

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
les gens
les personnes
Racine:
#8

sakhirū

verbe

se moquer

Autres traductions possibles :

se moquer
railler
ridiculiser
déroger
Racine:
#9

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
d'entre eux
parmi eux
de ceux-là
#10

pronom

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
ce
#11

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#12

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#13

yastahziūna

verbe

se moquent

Analyse linguistique :

railler

Autres traductions possibles :

railler
se moquer
ridiculiser
tourner en dérision
Racine: