À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

bal tatīhim baghtatan fatabhatuhum falā yastaṭīʿūna raddahā walā hum yunẓarūna

Muhammad Hamidullah

Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alors stupéfaits; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de répit.

Rachid Maach

Mais celui-ci les saisira soudainement, les frappant de stupeur sans qu’ils puissent le repousser ou espérer un délai.

Centre International Nur

Il (le Feu) les saisira soudain, et les plongera dans la stupeur, et ils ne pourront alors le repousser ni n’auront aucun répit.

Analyse mot-à-mot

#1

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
plutôt
en revanche
#2

tatīhim

verbe

leur venir

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
approcher
Racine:
#3

baghtatan

adverbe

soudainement

Autres traductions possibles :

soudainement
brusquement
inopinément
subitement
Racine:
#4

fatabhatuhum

verbe

les stupéfie

Analyse linguistique :

étonner

Autres traductions possibles :

étonner
surprendre
dérouter
stupéfier
Racine:
#5

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#6

yastaṭīʿūna

verbe

peuvent

Autres traductions possibles :

peuvent
savent
arrivent
réussissent
Racine:
#7

raddahā

verbe

la renvoie

Analyse linguistique :

répondre

Autres traductions possibles :

répondre
retourner
restituer
repousser
Racine:
#8

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#9

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#10

yunẓarūna

verbe

attendus

Analyse linguistique :

regardés

Autres traductions possibles :

regardés
observés
vus
attendus
Racine: