À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

وَعَلَّمْنَـٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَـٰكِرُونَ

waʿallamnāhu ṣanʿata labūsin lakum lituḥ'ṣinakum min basikum fahal antum shākirūna

Muhammad Hamidullah

Nous lui (David) apprîmes la fabrication des cottes de mailles afin qu'elles vous protègent contre vos violences mutuelles (la guerre). En êtes-vous donc reconnaissants?

Rachid Maach

Nous lui avons aussi enseigné l’art de fabriquer les cottes de mailles qui vous protègent des coups de vos ennemis. Allez-vous donc vous montrer reconnaissants ?

Centre International Nur

Nous initiâmes David à l’art de fabriquer des cuirasses pour vous protéger dans vos combats. En serez-vous donc reconnaissants ?

Analyse mot-à-mot

#1

waʿallamnāhu

verbe

enseigné

Analyse linguistique :

et avons enseigné

Autres traductions possibles :

et avons enseigné
et avons appris
et avons instruit
et avons fait savoir
Racine:
#2

ṣanʿata

nom

صَنْعَةَ

Analyse linguistique :

fabrication

Autres traductions possibles :

fabrication
artisanat
ouvrage
création
Racine:
#3

labūsin

nom

لَبُوسٍۢ

Analyse linguistique :

vêtement

Autres traductions possibles :

vêtement
habits
tenue
habillement
Racine:
#4

lakum

préposition

vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour votre
à votre
#5

lituḥ'ṣinakum

verbe

لِتُحْصِنَكُم

Analyse linguistique :

afin de vous protéger

Autres traductions possibles :

pour vous protéger
afin de vous protéger
pour vous fortifier
afin de vous fortifier
Racine:
#6

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#7

basikum

nom

بَأْسِكُمْ ۖ

Analyse linguistique :

force

Autres traductions possibles :

force
violence
épreuve
malheur
Racine:
#8

fahal

particule

est-ce que

Autres traductions possibles :

alors
donc
est-ce que
si
#9

antum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#10

shākirūna

adjectif

شَـٰكِرُونَ

Analyse linguistique :

reconnaissants

Autres traductions possibles :

reconnaissants
remerciants
grands
célébrants
Racine: