À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ

bal mattaʿnā hāulāi waābāahum ḥattā ṭāla ʿalayhimu l-ʿumuru afalā yarawna annā natī l-arḍa nanquṣuhā min aṭrāfihā afahumu l-ghālibūna

Muhammad Hamidullah

Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu'à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre que Nous réduisons de tous côtés? Seront-ils alors les vainqueurs?

Rachid Maach

Nous les avons en réalité laissés jouir, eux et leurs ancêtres, si longtemps de cette vie que celle-ci les a leurrés. Ne voient-ils pas que Nous repoussons progressivement les limites de leur territoire ? Pensent-ils sortir vainqueurs de cette confrontation ?

Centre International Nur

Nous avons en réalité laissé jouir ceux-là et leurs pères jusqu’à ce que l’âge leur parût long. Ne voient-ils donc pas qu’en sévissant (contre les mécréants) Nous prenons la terre et en réduisons les extrémités ? Sauraient-ils donc être les vainqueurs ?

Analyse mot-à-mot

#1

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
plutôt
en revanche
#2

mattaʿnā

verbe

nous avons donné

Analyse linguistique :

profitons

Autres traductions possibles :

avantageons
profitons
faisons jouir
donnons
Racine:
#3

hāulāi

pronom démonstratif

ceux-ci

Autres traductions possibles :

ceux-ci
ces
ces gens
ces personnes
#4

waābāahum

nom

pères

Autres traductions possibles :

et
pères
eux
leurs
Racine:
#5

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
à
tant que
même
#6

ṭāla

adjectif

long

Autres traductions possibles :

long
durée
temps
longueur
Racine:
#7

ʿalayhimu

préposition

à eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#8

l-ʿumuru

nom

la durée

Autres traductions possibles :

la durée
l'âge
la vie
le temps
Racine:
#9

afalā

particule

ne pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
si
Racine:
#10

yarawna

verbe

voient

Autres traductions possibles :

voient
aperçoivent
regardent
observent
Racine:
#11

annā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
je
moi
nous-mêmes
#12

natī

verbe

nous viendrons

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
approcher
atteindre
Racine:
#13

l-arḍa

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
le sol
le terrain
la surface
Racine:
#14

nanquṣuhā

verbe

nous diminuons

Autres traductions possibles :

nous diminuons
nous réduisons
nous enlevons
nous retranchons
Racine:
#15

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#16

aṭrāfihā

nom

bords

Autres traductions possibles :

bords
extrémités
côtés
limites
Racine:
#17

afahumu

pronom

Analyse linguistique :

sont-ils

Autres traductions possibles :

est-ce
sont-ils
ils sont
est-ce qu'ils
#18

l-ghālibūna

nom

les vainqueurs

Analyse linguistique :

vainqueurs

Autres traductions possibles :

vainqueurs
dominants
prévalants
supérieurs
Racine: