À propos de la sourate Les prophètes

Numéro

21

Nom arabe

الأنبياء

Versets

112

Révélation

Médinoise

Articles liés

24

21

وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ

wanūḥan idh nādā min qablu fa-is'tajabnā lahu fanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīmi

Muhammad Hamidullah

Et Noé, quand auparavant il fit son appel. Nous l'exauçâmes et Nous le sauvâmes, ainsi que sa famille, de la grande angoisse,

Rachid Maach

Mentionne également Noé qui, avant eux, Nous avait imploré et que Nous avons exaucé en le délivrant, lui et les siens, de la détresse qui les submergeait.

Centre International Nur

Et Noé, qui (Nous) avait invoqué avant cela et que Nous exauçâmes, en le délivrant, lui et sa famille, du grand désarroi.

Analyse mot-à-mot

#1

wanūḥan

conjonction + nom propre

Noé

Analyse linguistique :

et Noé

Autres traductions possibles :

et
et Noé
et Nuh
et Nôh
#2

idh

particule

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
si
alors
#3

nādā

verbe

appela

Autres traductions possibles :

appela
cria
invita
interpella
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#5

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#6

fa-is'tajabnā

verbe

nous avons répondu

Analyse linguistique :

répondu

Autres traductions possibles :

répondu
accepté
obéi
entendu
Racine:
#7

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à
#8

fanajjaynāhu

verbe

sauvé

Analyse linguistique :

sauver

Autres traductions possibles :

sauver
délivrer
libérer
épargner
Racine:
#9

wa-ahlahu

conjonction + nom

sa famille

Analyse linguistique :

et sa famille

Autres traductions possibles :

et
sa famille
et sa famille
et les siens
Racine:
#10

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#11

l-karbi

nom

la détresse

Analyse linguistique :

angoisse

Autres traductions possibles :

angoisse
souffrance
trouble
détresse
Racine:
#12

l-ʿaẓīmi

adjectif

le grand

Analyse linguistique :

grand

Autres traductions possibles :

grand
majeur
immense
énorme
Racine: