À propos de la sourate Les romains

Numéro

30

Nom arabe

الروم

Versets

60

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا۟ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

wa-idhā massa l-nāsa ḍurrun daʿaw rabbahum munībīna ilayhi thumma idhā adhāqahum min'hu raḥmatan idhā farīqun min'hum birabbihim yush'rikūna

Muhammad Hamidullah

Et quand un mal touche les gens, ils invoquent leur Seigneur en revenant à Lui repentants. Puis s'Il leur fait goûter de Sa part une miséricorde, voilà qu'une partie d'entre eux donnent à leur Seigneur des associés,

Rachid Maach

Frappés par le malheur, les hommes implorent humblement leur Seigneur. Mais lorsque, dans Sa miséricorde, Il les délivre du mal, voilà qu’une partie d’entre eux associent à nouveau de fausses divinités à leur Seigneur,

Centre International Nur

Quand un malheur atteint les hommes, ils implorent leur Seigneur, revenant à Lui repentants. Mais s’Il leur fait goûter quelque grâce de Sa part, voilà que certains se mettent à prêter à leur Seigneur des associés,

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

massa

verbe

touche

Autres traductions possibles :

touche
contact
atteindre
affecter
Racine:
#3

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#4

ḍurrun

nom

dommages

Analyse linguistique :

dommage

Autres traductions possibles :

dommage
préjudice
mal
souffrance
Racine:
#5

daʿaw

verbe

appelé

Analyse linguistique :

appelèrent

Autres traductions possibles :

appelèrent
invitaient
priaient
suppliaient
Racine:
#6

rabbahum

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Dieu
Racine:
#7

munībīna

adjectif

repentants

Autres traductions possibles :

repentants
retournants
convertis
revenants
Racine:
#8

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#9

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#10

idhā

particule

quand

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
au moment où
#11

adhāqahum

verbe

fait goûter

Analyse linguistique :

a fait goûter

Autres traductions possibles :

fait goûter
a fait goûter
leur a fait goûter
a expérimenté
Racine:
#12

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de
provenant de
#13

raḥmatan

nom

miséricorde

Autres traductions possibles :

miséricorde
compassion
bienveillance
pitié
Racine:
#14

idhā

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#15

farīqun

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
partie
équipe
secte
Racine:
#16

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
de ceux
d'entre eux
parmi eux
#17

birabbihim

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#18

yush'rikūna

verbe

associant

Analyse linguistique :

associent

Autres traductions possibles :

associent
partagent
combinent
unissent
Racine: