À propos de la sourate Les romains

Numéro

30

Nom arabe

الروم

Versets

60

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

30
Les romains
Sourate 30 - Verset 56

وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَٱلْإِيمَـٰنَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْبَعْثِ ۖ فَهَـٰذَا يَوْمُ ٱلْبَعْثِ وَلَـٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

waqāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma wal-īmāna laqad labith'tum fī kitābi l-lahi ilā yawmi l-baʿthi fahādhā yawmu l-baʿthi walākinnakum kuntum lā taʿlamūna

Muhammad Hamidullah

tandis que ceux à qui le savoir et la foi furent donnés diront: «Vous avez demeuré d'après le Décret d'Allah, jusqu'au Jour de la Résurrection, voici le Jour de la Résurrection, - mais vous ne saviez point».

Rachid Maach

Ceux qui auront reçu la science et la foi leur répondront : « Vous y êtes restés le temps décrété par Allah jusqu’au Jour de la résurrection. Voici donc venu le Jour de la résurrection, mais vous ne saviez pas ! »

Centre International Nur

Ceux qui ont reçu la science et la foi diront (quant à eux) : « Vous (y) êtes restés, selon le décret du Livre d’Allah, jusqu’au Jour de la Résurrection, et aujourd’hui est le Jour de la Résurrection, mais vous ne le saviez pas ! »

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et
et dit
et a dit
et a déclaré
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

ūtū

verbe

reçus

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
recevoir
attribué
Racine:
#4

l-ʿil'ma

nom

ٱلْعِلْمَ

Analyse linguistique :

le savoir

Autres traductions possibles :

la science
le savoir
la connaissance
l'érudition
Racine:
#5

wal-īmāna

nom

la foi

Autres traductions possibles :

la foi
la croyance
la conviction
la certitude
Racine:
#6

laqad

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en effet
assurément
vraiment
#7

labith'tum

verbe

vous êtes restés

Analyse linguistique :

demeuré

Autres traductions possibles :

demeuré
resté
séjourné
habité
Racine:
#8

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#9

kitābi

nom

livre

Autres traductions possibles :

livre
écrit
ouvrage
document
Racine:
#10

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#11

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#12

yawmi

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#13

l-baʿthi

nom

la résurrection

Analyse linguistique :

résurrection

Autres traductions possibles :

résurrection
réveil
revivification
ressuscitation
Racine:
#14

fahādhā

pronom

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
ce
celui-ci
#15

yawmu

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
époque
temps
Racine:
#16

l-baʿthi

nom

résurrection

Autres traductions possibles :

résurrection
réveil
ressuscitation
réanimation
Racine:
#17

walākinnakum

particule

mais vous

Autres traductions possibles :

mais vous
mais vous-mêmes
mais vous autres
mais vous tous
#18

kuntum

verbe

vous étiez

Analyse linguistique :

étiez

Autres traductions possibles :

étiez
étant
était
étions
Racine:
#19

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#20

taʿlamūna

verbe

savez

Autres traductions possibles :

savez
connaissez
apprenez
sachez
Racine: