À propos de la sourate Les romains

Numéro

30

Nom arabe

الروم

Versets

60

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِم ۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمْ لَكَـٰفِرُونَ

awalam yatafakkarū fī anfusihim mā khalaqa l-lahu l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā illā bil-ḥaqi wa-ajalin musamman wa-inna kathīran mina l-nāsi biliqāi rabbihim lakāfirūna

Muhammad Hamidullah

N'ont-ils pas médité en eux-mêmes? Allah n'a créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux, qu'à juste raison et pour un terme fixé. Beaucoup de gens cependant ne croient pas en la rencontre de leur Seigneur.

Rachid Maach

N’ont-ils pas réfléchi ? Allah n’a créé les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux, que pour une juste raison et un terme déjà fixé. Nombreux pourtant sont ceux qui ne croient pas en la rencontre de leur Seigneur.

Centre International Nur

N’ont-ils pas réfléchi au fond d’eux-mêmes ? (Ils auraient alors su) qu’Allah n’a créé les cieux, la terre et ce qu’il y a entre eux, qu’en toute vérité et pour une échéance déjà nommée. Or un grand nombre de gens mécroient en la rencontre de leur Seigneur.

Analyse mot-à-mot

#1

awalam

particule

ne

Analyse linguistique :

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou pas
est-ce que
n'est-ce pas
#2

yatafakkarū

verbe

réfléchissent

Autres traductions possibles :

réfléchissent
pensent
méditent
considèrent
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#4

anfusihim

nom

eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
eux-mêmes
personnes
Racine:
#5

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#6

khalaqa

verbe

créa

Analyse linguistique :

créé

Autres traductions possibles :

créé
fabriqué
produit
formé
Racine:
#7

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
cieux
cieux
cieux
Racine:
#9

wal-arḍa

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
terre
le sol
le terrain
Racine:
#10

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et quoi
#11

baynahumā

préposition

entre eux

Autres traductions possibles :

entre eux
entre
entre eux deux
entre les deux
Racine:
#12

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#13

bil-ḥaqi

nom

avec la vérité

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justice
Racine:
#14

wa-ajalin

nom

délai

Analyse linguistique :

terme

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
limite
Racine:
#15

musamman

nom

déterminé

Analyse linguistique :

terme

Autres traductions possibles :

délai
terme
nom
échéance
Racine:
#16

wa-inna

particule

crainte

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en effet
et certes
et vraiment
#17

kathīran

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondamment
amplement
Racine:
#18

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#19

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#20

biliqāi

nom

rencontre

Autres traductions possibles :

rencontre
entrevue
rendez-vous
face-à-face
Racine:
#21

rabbihim

nom

leur seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#22

lakāfirūna

nom

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
non-croyants
dénégateurs
Racine: