À propos de la sourate Les romains

Numéro

30

Nom arabe

الروم

Versets

60

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

يَعْلَمُونَ ظَـٰهِرًا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ غَـٰفِلُونَ

yaʿlamūna ẓāhiran mina l-ḥayati l-dun'yā wahum ʿani l-ākhirati hum ghāfilūna

Muhammad Hamidullah

Ils connaissent un aspect de la vie présente, tandis qu'ils sont inattentifs à l'au-delà.

Rachid Maach

eux qui ne connaissent que les charmes apparents de cette vie et ne se soucient nullement de l’au-delà.

Centre International Nur

Ils ne connaissent de la vie en ce bas monde que ce qui est apparent, mais ils sont insouciants de l’autre monde.

Analyse mot-à-mot

#1

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
comprennent
Racine:
#2

ẓāhiran

nom

clairement

Analyse linguistique :

apparence

Autres traductions possibles :

extérieur
apparence
visible
manifeste
Racine:
#3

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#4

l-ḥayati

nom

la vie

Autres traductions possibles :

la vie
la existence
la vitalité
la survie
Racine:
#5

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#6

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
eux
ceux
#7

ʿani

préposition

de

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
concernant
de
#8

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
l'autre monde
Racine:
#9

hum

pronom

ils

Autres traductions possibles :

ils
eux
ceux
les
#10

ghāfilūna

adjectif

insouciants

Autres traductions possibles :

insouciants
indifférents
négligents
inattentifs
Racine:

Articles citant ce verset (3)

L'Analyse Eschatologique de la Sourate Ar-Rûm : Clés pour Notre Époque
L'Analyse Eschatologique de la Sourate Ar-Rûm : Clés pour Notre Époque

Ce verset est cité pour nous ramener, avec douceur et gravité, au cœur de l'analyse eschatologique de la Sourate Ar‑Rûm et au mot-clef adnā al‑ard dont toute la méditation dépend; il apparaît dans le passage où l'auteur explique que les Rûm seront d'abord vaincus puis vainqueurs, puis il est repris comme un rappel frappant que l'homme « ne connaît que l'aspect apparent de la vie présente », que le dunyā n'est souvent que l'extérieur et que l'oubli de l'au‑delà est une absence de présence spirituelle, comme un élève absent du cours; il est cité pour justifier l'idée que l'eschatologie est déjà à l'œuvre ici et maintenant, que les distances se raccourcissent et que les signes nous atteignent aujourd'hui, et son rôle spirituel est d'appeler à l'éveil, à la présence intérieure, et à l'espérance sereine des croyants qui attendent la promesse d'une joie partagée au moment voulu.

Vœux de Vie, d'Amour et d'Unité pour l'Humanité
Vœux de Vie, d'Amour et d'Unité pour l'Humanité

Ce verset est cité pour rappeler, dans le fil de la réflexion sur la vraie vie et le temps, que l'attention portée seulement aux apparences terrestres nous détourne de l'essentiel : il est nommé ici comme Sourate 30, Les Romains, verset 7, et surgit au moment où l'orateur oppose la vie superficielle — les plaisirs, l'individualisme, les réseaux qui volent nos instants — à la vie profonde que l'on doit produire en partageant amour et générosité. Il est cité pour alerter le cœur, pour contrer Iblis et le Dajjâl technologique qui promet l'éternité du virtuel ; il sert à rappeler que la gratitude véritable pousse à dépenser sans intérêt, à résister au temps dévoré par des écrans et à choisir la Taqwa. Spirituellement, ce verset ancre l'appel du texte : se réveiller de l'apparence pour vivre la vie durable, transmettre la lumière et unir les âmes.

L'Œuvre Réparatrice : Comprendre al-Amal as-saliḥ
L'Œuvre Réparatrice : Comprendre al-Amal as-saliḥ

« Ce verset est cité pour… » Mes frères et mes sœurs, il surgit au point où l'orateur veut nous réveiller à l'importance de l'ākhirah : placé dans la section qui cherche à distinguer les ḥasanāt de l'al-‘amal aṣ-ṣāliḥ, il est évoqué pour rappeler que beaucoup connaissent l'apparent de la vie d'ici mais restent inattentifs à l'au-delà, et c'est précisément cette inattentivité qui empêche l'âme d'atteindre le statut de sâliḥ. Le verset sert d'amorce théologique pour affirmer que l'ākhirah n'est pas un vague futur mais une présence dont la conscience transforme l'action ici-bas ; il légitime l'idée que l'œuvre réparatrice prend sa source dans la pureté de la nafs al-mutma'innah et non dans le simple comptage des ḥasanāt, invitant ainsi chacun à purifier son cœur et à viser la proximité divine par la miséricorde et la sincérité de l'intention.