À propos de la sourate Les romains

Numéro

30

Nom arabe

الروم

Versets

60

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

awalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim kānū ashadda min'hum quwwatan wa-athārū l-arḍa waʿamarūhā akthara mimmā ʿamarūhā wajāathum rusuluhum bil-bayināti famā kāna l-lahu liyaẓlimahum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna

Muhammad Hamidullah

N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux? Ceux-là les surpassaient en puissance et avaient labouré et peuplé la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-mêmes. Leurs messagers leur vinrent avec des preuves évidentes. Ce n'est pas Allah qui leur fit du tort; mais ils se firent du tort à eux-mêmes.

Rachid Maach

N’ont-ils pas parcouru le monde et médité le sort des peuples ayant vécu avant eux ? Plus puissants qu’eux, ceux-ci ont exploité et peuplé la terre bien mieux qu’ils n’ont pu le faire. Leurs Messagers leur avaient eux aussi apporté des preuves parfaitement claires. Il ne convenait pas à Allah de les léser, mais ils se sont lésés eux-mêmes.

Centre International Nur

Que ne sont-ils pas allés de par la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont précédés ? Ceux-là étaient bien plus forts, et avaient labouré la terre et l’avaient peuplée beaucoup mieux que ne l’ont fait eux-mêmes. Leurs Messagers étaient venus vers eux, munis des preuves évidentes. Ce n’est donc pas Allah Qui les a lésés, mais ce sont eux-mêmes qui se sont lésés.

Analyse mot-à-mot

#1

awalam

particule

ne

Analyse linguistique :

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#2

yasīrū

verbe

marcher

Autres traductions possibles :

marcher
aller
se déplacer
avancer
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
sur
à
#4

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#5

fayanẓurū

verbe

regarder

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

regarder
voir
observer
examiner
Racine:
#6

kayfa

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
de quelle façon
commentaire
Racine:
#7

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouvait
exista
Racine:
#8

ʿāqibatu

nom

conséquence

Autres traductions possibles :

conséquence
issue
fin
résultat
Racine:
#9

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#11

qablihim

préposition

avant eux

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#12

kānū

verbe

ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#13

ashadda

adjectif

plus fort

Autres traductions possibles :

plus
plus fort
plus intense
plus sévère
Racine:
#14

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#15

quwwatan

nom

force

Autres traductions possibles :

force
puissance
vigueur
énergie
Racine:
#16

wa-athārū

verbe

et ils ont suscité

Analyse linguistique :

suscité

Autres traductions possibles :

éveillé
réveillé
suscité
provoqué
Racine:
#17

l-arḍa

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#18

waʿamarūhā

verbe

et ils ont peuplé

Analyse linguistique :

et ont peuplé

Autres traductions possibles :

et ont peuplé
et ont cultivé
et ont construit
et ont développé
Racine:
#19

akthara

adverbe

plus

Autres traductions possibles :

plus
davantage
la plupart
majorité
Racine:
#20

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#21

ʿamarūhā

verbe

ils ont peuplé

Analyse linguistique :

ont peuplé

Autres traductions possibles :

ont peuplé
ont construit
ont cultivé
ont aménagé
Racine:
#22

wajāathum

verbe

et leur est venu

Analyse linguistique :

venaient

Autres traductions possibles :

et
venaient
arrivaient
sont venus
Racine:
#23

rusuluhum

nom

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apostres
délégations
Racine:
#24

bil-bayināti

nom

les preuves

Autres traductions possibles :

les preuves
les signes
les démonstrations
les clartés
Racine:
#25

famā

particule

alors

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

alors
donc
mais
cependant
#26

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouva
Racine:
#27

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#28

liyaẓlimahum

verbe

pour les opprimer

Analyse linguistique :

les faire du tort

Autres traductions possibles :

les
eux
les faire du tort
les opprimer
Racine:
#29

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#30

kānū

verbe

ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#31

anfusahum

nom

eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
personnes
individus
Racine:
#32

yaẓlimūna

verbe

ils commettent des injustices

Analyse linguistique :

injuste

Autres traductions possibles :

injuste
faire du tort
opprimer
maltraiter
Racine: