À propos de la sourate Les versets explicites
Numéro
41
Nom arabe
فصلت
Versets
54
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ قَالُوا۟ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
idh jāathumu l-rusulu min bayni aydīhim wamin khalfihim allā taʿbudū illā l-laha qālū law shāa rabbunā la-anzala malāikatan fa-innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūna
Muhammad Hamidullah
Quand les Messagers leur étaient venus, de devant eux et par derrière, [leur disant]: «N'adorez qu'Allah», ils dirent: «Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés».
Rachid Maach
Aux Messagers venus, les uns après les autres, leur ordonner de n’adorer qu’Allah, ils avaient répondu : « Si notre Seigneur l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous ne croyons pas en votre message. »
Centre International Nur
Lorsque les Messagers vinrent vers eux de toutes parts (leur enjoignant) : « N’adorez qu’Allah », ils répondirent : « Si notre Seigneur avait voulu, ce sont des Anges qu’Il aurait fait descendre. Nous mécroyons donc en votre message. »
Analyse mot-à-mot
idh
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
jāathumu
vinrent
Analyse linguistique :
est venue
Autres traductions possibles :
l-rusulu
les messagers
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
bayni
entre
Autres traductions possibles :
aydīhim
leurs mains
Autres traductions possibles :
wamin
et de
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
khalfihim
derrière eux
Analyse linguistique :
derrière
Autres traductions possibles :
allā
que
Autres traductions possibles :
taʿbudū
adorer
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
law
si
Autres traductions possibles :
shāa
il voulait
Analyse linguistique :
voulait
Autres traductions possibles :
rabbunā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
la-anzala
certainement envoyé
Analyse linguistique :
aurait descendu
Autres traductions possibles :
malāikatan
anges
Autres traductions possibles :
fa-innā
donc nous
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
ur'sil'tum
vous avez été envoyés
Analyse linguistique :
envoyés
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
kāfirūna
mécréants
Autres traductions possibles :
