À propos de la sourate Les versets explicites

Numéro

41

Nom arabe

فصلت

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

41
Les versets explicites
Sourate 41 - Verset 14

إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ قَالُوا۟ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ

idh jāathumu l-rusulu min bayni aydīhim wamin khalfihim allā taʿbudū illā l-laha qālū law shāa rabbunā la-anzala malāikatan fa-innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūna

Muhammad Hamidullah

Quand les Messagers leur étaient venus, de devant eux et par derrière, [leur disant]: «N'adorez qu'Allah», ils dirent: «Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés».

Rachid Maach

Aux Messagers venus, les uns après les autres, leur ordonner de n’adorer qu’Allah, ils avaient répondu : « Si notre Seigneur l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous ne croyons pas en votre message. »

Centre International Nur

Lorsque les Messagers vinrent vers eux de toutes parts (leur enjoignant) : « N’adorez qu’Allah », ils répondirent : « Si notre Seigneur avait voulu, ce sont des Anges qu’Il aurait fait descendre. Nous mécroyons donc en votre message. »

Analyse mot-à-mot

#1

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#2

jāathumu

verbe

vinrent

Analyse linguistique :

est venue

Autres traductions possibles :

est venue
est arrivée
est parvenue
est arrivée à
Racine:
#3

l-rusulu

nom

les messagers

Autres traductions possibles :

les messagers
les envoyés
les apôtres
les émissaires
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
entre
provenant de
#5

bayni

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
dans
Racine:
#6

aydīhim

nom

leurs mains

Autres traductions possibles :

leurs mains
mains
main
deux mains
Racine:
#7

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et de
et parmi
et avec
#8

khalfihim

préposition

derrière eux

Analyse linguistique :

derrière

Autres traductions possibles :

derrière
en arrière
derrière eux
derrière leur
Racine:
#9

allā

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de sorte que
#10

taʿbudū

verbe

adorer

Autres traductions possibles :

adorer
servir
vénérer
rendre culte
Racine:
#11

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#12

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#13

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#14

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
au cas où
#15

shāa

verbe

il voulait

Analyse linguistique :

voulait

Autres traductions possibles :

voulait
souhaitait
désirait
a voulu
Racine:
#16

rabbunā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#17

la-anzala

verbe

certainement envoyé

Analyse linguistique :

aurait descendu

Autres traductions possibles :

aurait descendu
aura descendu
descendrait
descendit
Racine:
#18

malāikatan

nom

anges

Autres traductions possibles :

anges
messagers
créatures
esprits
Racine:
#19

fa-innā

particule

donc nous

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
en effet
#20

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
en raison de
#21

ur'sil'tum

verbe

vous avez été envoyés

Analyse linguistique :

envoyés

Autres traductions possibles :

envoyés
expédiés
transmis
mandés
Racine:
#22

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#23

kāfirūna

nom

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
non-croyants
athées
Racine: