À propos de la sourate Les versets explicites
Numéro
41
Nom arabe
فصلت
Versets
54
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَـٰسِرِينَ
waqayyaḍnā lahum quranāa fazayyanū lahum mā bayna aydīhim wamā khalfahum waḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu fī umamin qad khalat min qablihim mina l-jini wal-insi innahum kānū khāsirīna
Muhammad Hamidullah
Et Nous leur avons destiné des compagnons inséparables [des démons] qui leur ont enjolivé ce qui était devant et derrière eux. Et le décret s'est avéré juste contre eux, comme contre les autres communautés de djinns et d'hommes qui ont vécu avant eux. Ils sont certes perdants!
Rachid Maach
Nous leur avions en effet assigné des compagnons inséparables qui leur embellissaient leurs actions et les trompaient au sujet de la Résurrection. Notre arrêt fut donc prononcé contre eux, tout comme il le fut contre les nations de djinns et d’hommes ayant vécu avant eux, qui tous furent voués à la perdition.
Centre International Nur
Nous leur avons désigné de (proches) compagnons qui leur embellissaient leurs (actions) futures et passées. Le verdict prononcé contre eux s’est donc justifié, tout comme il s’était déjà justifié pour les peuples de djinns et d’humains qui les avaient précédés ; tous seront perdants.
Analyse mot-à-mot
waqayyaḍnā
nous avons préparé
Analyse linguistique :
et nous avons préparé
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Autres traductions possibles :
quranāa
compagnons
Autres traductions possibles :
fazayyanū
embellissez
Analyse linguistique :
embellir
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce qui
Autres traductions possibles :
bayna
entre
Autres traductions possibles :
aydīhim
leurs mains
Analyse linguistique :
mains
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
khalfahum
derrière eux
Analyse linguistique :
derrière
Autres traductions possibles :
waḥaqqa
et c'est vrai
Analyse linguistique :
et a confirmé
Autres traductions possibles :
ʿalayhimu
à eux
Analyse linguistique :
sur eux
Autres traductions possibles :
l-qawlu
la parole
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
umamin
أُمَمٍۢ
Analyse linguistique :
nations
Autres traductions possibles :
qad
certainement
Analyse linguistique :
déjà
Autres traductions possibles :
khalat
passé
Analyse linguistique :
écoulé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablihim
avant eux
Analyse linguistique :
avant
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-jini
les djinns
Autres traductions possibles :
wal-insi
les humains
Autres traductions possibles :
innahum
eux
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
khāsirīna
perdants
Autres traductions possibles :
