À propos de la sourate Les versets explicites

Numéro

41

Nom arabe

فصلت

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

41
Les versets explicites
Sourate 41 - Verset 25

۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَـٰسِرِينَ

waqayyaḍnā lahum quranāa fazayyanū lahum mā bayna aydīhim wamā khalfahum waḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu fī umamin qad khalat min qablihim mina l-jini wal-insi innahum kānū khāsirīna

Muhammad Hamidullah

Et Nous leur avons destiné des compagnons inséparables [des démons] qui leur ont enjolivé ce qui était devant et derrière eux. Et le décret s'est avéré juste contre eux, comme contre les autres communautés de djinns et d'hommes qui ont vécu avant eux. Ils sont certes perdants!

Rachid Maach

Nous leur avions en effet assigné des compagnons inséparables qui leur embellissaient leurs actions et les trompaient au sujet de la Résurrection. Notre arrêt fut donc prononcé contre eux, tout comme il le fut contre les nations de djinns et d’hommes ayant vécu avant eux, qui tous furent voués à la perdition.

Centre International Nur

Nous leur avons désigné de (proches) compagnons qui leur embellissaient leurs (actions) futures et passées. Le verdict prononcé contre eux s’est donc justifié, tout comme il s’était déjà justifié pour les peuples de djinns et d’humains qui les avaient précédés ; tous seront perdants.

Analyse mot-à-mot

#1

waqayyaḍnā

verbe

nous avons préparé

Analyse linguistique :

et nous avons préparé

Autres traductions possibles :

et nous avons préparé
et nous avons assigné
et nous avons désigné
et nous avons établi
Racine:
#2

lahum

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
leur
à eux-mêmes
#3

quranāa

nom

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
associés
alliés
partenaires
Racine:
#4

fazayyanū

verbe

embellissez

Analyse linguistique :

embellir

Autres traductions possibles :

embellir
orner
decorer
parfumer
Racine:
#5

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#6

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
quoi
ce que
que
#7

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
dans
Racine:
#8

aydīhim

nom

leurs mains

Analyse linguistique :

mains

Autres traductions possibles :

mains
bras
poignets
avant-bras
Racine:
#9

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et non
#10

khalfahum

adverbe

derrière eux

Analyse linguistique :

derrière

Autres traductions possibles :

derrière
arrière
ce qui est derrière
ce qui suit
Racine:
#11

waḥaqqa

verbe

et c'est vrai

Analyse linguistique :

et a confirmé

Autres traductions possibles :

et a confirmé
et a rendu vrai
et a vérifié
et a justifié
Racine:
#12

ʿalayhimu

préposition

à eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#13

l-qawlu

nom

la parole

Autres traductions possibles :

le dire
la parole
le propos
la déclaration
Racine:
#14

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#15

umamin

nom

أُمَمٍۢ

Analyse linguistique :

nations

Autres traductions possibles :

nations
peuples
communautés
groupes
Racine:
#16

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#17

khalat

verbe

passé

Analyse linguistique :

écoulé

Autres traductions possibles :

passé
écoulé
disparu
parti
Racine:
#18

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#19

qablihim

préposition

avant eux

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#20

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#21

l-jini

nom

les djinns

Autres traductions possibles :

les djinns
les esprits
les génies
les êtres invisibles
Racine:
#22

wal-insi

nom

les humains

Autres traductions possibles :

les humains
l'humanité
les gens
les êtres humains
Racine:
#23

innahum

particule

eux

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
ils
#24

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
avaient
Racine:
#25

khāsirīna

adjectif

perdants

Autres traductions possibles :

perdants
perdant
perdre
défait
Racine: