À propos de la sourate Les versets explicites

Numéro

41

Nom arabe

فصلت

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

41
Les versets explicites
Sourate 41 - Verset 33

وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا وَقَالَ إِنَّنِى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

waman aḥsanu qawlan mimman daʿā ilā l-lahi waʿamila ṣāliḥan waqāla innanī mina l-mus'limīna

Muhammad Hamidullah

Et qui profère plus belles paroles que celui qui appelle à Allah, fait bonne œuvre et dit: «Je suis du nombre des Musulmans?»

Rachid Maach

Qui donc pourrait tenir meilleur discours que celui qui appelle les hommes au culte exclusif d’Allah, accomplit de bonnes œuvres et proclame sa soumission au Seigneur ?

Centre International Nur

Qui tient meilleurs propos que celui qui appelle à Allah, fait le bien et dit : « Je suis du nombre des Soumis (Musulmans) ? »

Analyse mot-à-mot

#1

waman

particule

et quiconque

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#2

aḥsanu

adjectif

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
plus beau
plus bon
plus juste
Racine:
#3

qawlan

nom

parole

Autres traductions possibles :

parole
discours
déclaration
propos
Racine:
#4

mimman

préposition

مِّمَّن

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de ceux qui
de qui
#5

daʿā

verbe

appelé

Analyse linguistique :

a appelé

Autres traductions possibles :

a appelé
a invoqué
a prié
a demandé
Racine:
#6

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#7

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#8

waʿamila

verbe

et a fait

Analyse linguistique :

et a agi

Autres traductions possibles :

et a agi
et a travaillé
et a fait
et a œuvré
Racine:
#9

ṣāliḥan

adjectif

bon

Autres traductions possibles :

bon
juste
vertueux
sincère
Racine:
#10

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

a dit

Autres traductions possibles :

et
a dit
dit
parla
Racine:
#11

innanī

particule

en vérité

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
je
#12

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
du
#13

l-mus'limīna

nom

les musulmans

Autres traductions possibles :

les musulmans
musulmans
musulmane
musulmanes
Racine: