À propos de la sourate Les versets explicites

Numéro

41

Nom arabe

فصلت

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

41
Les versets explicites
Sourate 41 - Verset 34

وَلَا تَسْتَوِى ٱلْحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُ ۚ ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُۥ عَدَٰوَةٌ كَأَنَّهُۥ وَلِىٌّ حَمِيمٌ

walā tastawī l-ḥasanatu walā l-sayi-atu id'faʿ bi-allatī hiya aḥsanu fa-idhā alladhī baynaka wabaynahu ʿadāwatun ka-annahu waliyyun ḥamīmun

Muhammad Hamidullah

La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur; et voilà que celui avec qui tu avais une animosité devient tel un ami chaleureux.

Rachid Maach

La bonne action et la mauvaise ne sauraient être égales. Rends le bien pour le mal, tu verras alors celui qui te traitait en ennemi devenir l’être le plus amical.

Centre International Nur

La bonne action et la mauvaise ne sauraient être égales. Repousse donc (le mal) par une (action) qui soit meilleure, et celui que tu avais pour ennemi deviendra alors le plus dévoué des amis.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#2

tastawī

verbe

s'égale

Analyse linguistique :

s'égaliser

Autres traductions possibles :

s'égaliser
être égal
se mettre au même niveau
s'aligner
Racine:
#3

l-ḥasanatu

nom

la bonne action

Autres traductions possibles :

la bonne action
l'acte vertueux
la vertu
le bien
Racine:
#4

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#5

l-sayi-atu

nom

le mal

Analyse linguistique :

la mauvaise action

Autres traductions possibles :

le mal
la mauvaise action
la mauvaise chose
le mauvais
Racine:
#6

id'faʿ

verbe

repousse

Autres traductions possibles :

repousse
pousse
éloigne
défends
Racine:
#7

bi-allatī

pronom

avec

Analyse linguistique :

celle

Autres traductions possibles :

ceux
qui
celle
celle-ci
Racine:
#8

hiya

pronom

elle

Autres traductions possibles :

elle
cette
cela
lui
#9

aḥsanu

adjectif

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
plus bon
bien
excellent
Racine:
#10

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#11

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui-là
Racine:
#12

baynaka

préposition

entre toi

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre toi
Racine:
#13

wabaynahu

conjonction

et entre lui

Analyse linguistique :

et entre

Autres traductions possibles :

et
entre
et entre
et au milieu
Racine:
#14

ʿadāwatun

nom

hostilité

Autres traductions possibles :

hostilité
haine
antagonisme
ennemi
Racine:
#15

ka-annahu

particule

كَأَنَّهُۥ

Analyse linguistique :

comme s'il

Autres traductions possibles :

comme s'il
tel qu'il
semblant qu'il
pareil à lui
#16

waliyyun

nom

allié

Autres traductions possibles :

allié
protecteur
soutien
ami
Racine:
#17

ḥamīmun

adjectif

brûlant

Autres traductions possibles :

brûlant
chaud
ardent
intense
Racine: