À propos de la sourate Les versets explicites

Numéro

41

Nom arabe

فصلت

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

41
Les versets explicites
Sourate 41 - Verset 35

وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ

wamā yulaqqāhā illā alladhīna ṣabarū wamā yulaqqāhā illā dhū ḥaẓẓin ʿaẓīmin

Muhammad Hamidullah

Mais (ce privilège) n'est donné qu'à ceux qui endurent et il n'est donné qu'au possesseur d'une grâce infinie.

Rachid Maach

Mais une telle attitude n’est donnée qu’à celui qui sait se montrer magnanime et qui est doté de grandes vertus.

Centre International Nur

Seuls sont gratifiés (de cette vertu) ceux qui savent être patients, comme n’en est gratifié que celui qui jouit d’une immense part de félicité.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et que
#2

yulaqqāhā

verbe

recevoir

Analyse linguistique :

être donné

Autres traductions possibles :

recevoir
être donné
être remis
être lancé
Racine:
#3

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#5

ṣabarū

verbe

ont patienté

Autres traductions possibles :

ont patienté
ont enduré
ont supporté
ont persévéré
Racine:
#6

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#7

yulaqqāhā

verbe

recevoir

Analyse linguistique :

être donné

Autres traductions possibles :

recevoir
être donné
être remis
être offert
Racine:
#8

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à l'exception
hors
#9

dhū

nom

le

Analyse linguistique :

possesseur

Autres traductions possibles :

celui
possesseur
ayant
qui a
#10

ḥaẓẓin

nom

part

Autres traductions possibles :

part
portion
destin
chance
Racine:
#11

ʿaẓīmin

adjectif

grand

Autres traductions possibles :

grand
majestueux
énorme
important
Racine: