À propos de la sourate Les versets explicites

Numéro

41

Nom arabe

فصلت

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

41
Les versets explicites
Sourate 41 - Verset 43

مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ

mā yuqālu laka illā mā qad qīla lilrrusuli min qablika inna rabbaka ladhū maghfiratin wadhū ʿiqābin alīmin

Muhammad Hamidullah

Il ne t'est dit que ce qui a été dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur est certes Détenteur du pardon et Détenteur aussi d'une punition douloureuse.

Rachid Maach

Aucune objection ne t’est faite qui ne l’ait été aux Messagers qui t’ont précédé. Si ton Seigneur est un dieu de pardon, Il est aussi un dieu de vengeance dont la punition est bien douloureuse.

Centre International Nur

Rien ne t’est dit qui n’ait été déjà dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur a fait certes Sien le Pardon, mais Il a aussi la punition très dure.

Analyse mot-à-mot

#1

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
ce
#2

yuqālu

verbe

être dit

Analyse linguistique :

est dit

Autres traductions possibles :

est dit
est parlé
est mentionné
est déclaré
Racine:
#3

laka

pronom

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
à vous
pour vous
#4

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#5

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
ce
#6

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
en effet
vraiment
#7

qīla

verbe

on dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

dit
parlé
répondu
énoncé
Racine:
#8

lilrrusuli

préposition + nom

aux messagers

Analyse linguistique :

pour les messagers

Autres traductions possibles :

pour les messagers
aux messagers
des messagers
à l'égard des messagers
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#10

qablika

préposition

avant toi

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#11

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en
certes
vraiment
assurément
#12

rabbaka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

ton seigneur

Autres traductions possibles :

ton seigneur
votre seigneur
le seigneur
seigneur
Racine:
#13

ladhū

nom

de

Analyse linguistique :

possesseur

Autres traductions possibles :

possesseur
détenteur
ayant
possédant
#14

maghfiratin

nom

pardon

Autres traductions possibles :

pardon
excuse
absolution
remise
Racine:
#15

wadhū

particule

et celui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
possesseur
ayant
et celui
#16

ʿiqābin

nom

punition

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

punition
châtiment
rétribution
vengeance
Racine:
#17

alīmin

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
pénible
sévère
Racine: