À propos de la sourate Les versets explicites

Numéro

41

Nom arabe

فصلت

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

41
Les versets explicites
Sourate 41 - Verset 44

وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا۟ لَوْلَا فُصِّلَتْ ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ ءَا۬عْجَمِىٌّ وَعَرَبِىٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هُدًى وَشِفَآءٌ ۖ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ

walaw jaʿalnāhu qur'ānan aʿjamiyyan laqālū lawlā fuṣṣilat āyātuhu āʿ'jamiyyun waʿarabiyyun qul huwa lilladhīna āmanū hudan washifāon wa-alladhīna lā yu'minūna fī ādhānihim waqrun wahuwa ʿalayhim ʿaman ulāika yunādawna min makānin baʿīdin

Muhammad Hamidullah

Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit: «Pourquoi ses versets n'ont-ils pas été exposés clairement? quoi? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe?» Dis: «Pour ceux qui croient, il est une guidée et une guérison». Et quant à ceux qui ne croient pas, il y a une surdité dans leurs oreilles et ils sont frappés d'aveuglement en ce qui le concerne; ceux-là sont appelés d'un endroit lointain.

Rachid Maach

Si le Coran avait été révélé en une autre langue que l’arabe, ils auraient dit : « Si seulement ses versets étaient intelligibles. Comment un livre peut-il être révélé à un Arabe dans une langue qui lui est étrangère ? » Dis-leur : « Le Coran est un guide pour les croyants qu’il guérit de tous les maux. Quant à ceux qui ont rejeté la foi, ils sont aveugles et sourds à ce message, comme s’ils étaient appelés d’un lieu éloigné. »

Centre International Nur

Si Nous avions fait que le Coran fût (de lecture) autre qu’arabe, ils auraient dit : « Pourquoi ses versets ne sont-ils pas détaillés (d’une façon compréhensible). Un (Livre) non arabe (pour un Messager) arabe ? » Dis : « (Le Coran) est pour les croyants une juste direction (hudâ) et un remède. Quant aux mécréants, ils ont les oreilles frappées de surdité et (les yeux) de cécité. Ceux-là ne perçoivent (l’appel) que de très loin. »

Analyse mot-à-mot

#1

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#2

jaʿalnāhu

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

faites

Autres traductions possibles :

faites
rendez
établissons
mettons
Racine:
#3

qur'ānan

nom

Coran

Analyse linguistique :

coran

Autres traductions possibles :

récitation
lecture
texte
coran
Racine:
#4

aʿjamiyyan

adjectif

étranger

Analyse linguistique :

non-arabe

Autres traductions possibles :

étranger
non-arabe
barbare
inconnu
Racine:
#5

laqālū

verbe

ils diraient

Analyse linguistique :

ils diront

Autres traductions possibles :

ils diront
ils ont dit
ils dirent
ils disent
Racine:
#6

lawlā

particule

si ce n'était

Analyse linguistique :

sinon

Autres traductions possibles :

si
sans
autrement
sinon
#7

fuṣṣilat

verbe

détaillé

Autres traductions possibles :

détaillé
expliqué
séparé
distingué
Racine:
#8

āyātuhu

nom

ses versets

Analyse linguistique :

versets

Autres traductions possibles :

versets
signes
preuves
indications
Racine:
#9

āʿ'jamiyyun

adjectif

étranger

Analyse linguistique :

non-arabe

Autres traductions possibles :

non-arabe
étranger
barbare
non-arabique
Racine:
#10

waʿarabiyyun

adjectif

arabe

Autres traductions possibles :

arabe
arabe
arabe
arabe
Racine:
#11

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dire
parle
commandement
Racine:
#12

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#13

lilladhīna

préposition

ceux

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour ceux qui
pour les
#14

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#15

hudan

nom

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#16

washifāon

nom

guérison

Autres traductions possibles :

guérison
remède
soin
réparation
Racine:
#17

wa-alladhīna

conjonction

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et ceux-là
et ceux qui
et les
Racine:
#18

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#19

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:
#20

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#21

ādhānihim

nom

leurs oreilles

Analyse linguistique :

oreilles

Autres traductions possibles :

oreilles
audition
écoute
son
Racine:
#22

waqrun

nom

obstacle

Analyse linguistique :

poids

Autres traductions possibles :

poids
fardeau
lourd
obstacle
Racine:
#23

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
celui
#24

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#25

ʿaman

nom

cécité

Autres traductions possibles :

cécité
aveuglement
obscurité
ignorance
Racine:
#26

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#27

yunādawna

verbe

appelés

Autres traductions possibles :

appelés
invités
nommés
cries
Racine:
#28

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenance
à partir de
#29

makānin

nom

endroit

Analyse linguistique :

lieu

Autres traductions possibles :

lieu
endroit
position
site
Racine:
#30

baʿīdin

adjectif

loin

Analyse linguistique :

lointain

Autres traductions possibles :

lointain
éloigné
distant
éloignement
Racine: