À propos de la sourate Les versets explicites

Numéro

41

Nom arabe

فصلت

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

41
Les versets explicites
Sourate 41 - Verset 46

مَّنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ

man ʿamila ṣāliḥan falinafsihi waman asāa faʿalayhā wamā rabbuka biẓallāmin lil'ʿabīdi

Muhammad Hamidullah

Quiconque fait une bonne œuvre, c'est pour son bien. Et quiconque fait le mal, il le fait à ses dépens. Ton Seigneur, cependant, n'est point injuste envers les serviteurs.

Rachid Maach

Quiconque fait le bien, le fera dans son seul intérêt et quiconque commet le mal, en subira seul les effets. Car Allah n’est jamais injuste envers Ses serviteurs.

Centre International Nur

Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même, et quiconque fait le mal, le fait contre lui-même. Et ton Seigneur n’est certes pas injuste envers Ses Serviteurs.

Analyse mot-à-mot

#1

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#2

ʿamila

verbe

a agi

Autres traductions possibles :

a agi
a travaillé
a fait
a œuvré
Racine:
#3

ṣāliḥan

adjectif

bon

Autres traductions possibles :

bon
vertueux
juste
sincère
Racine:
#4

falinafsihi

préposition

pour soi

Analyse linguistique :

pour-soi

Autres traductions possibles :

pour-soi
pour-lui
pour-elle
pour-âme
Racine:
#5

waman

particule

et quiconque

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#6

asāa

verbe

mal

Analyse linguistique :

a mal

Autres traductions possibles :

a mal
a fait du mal
a nui
a offensé
Racine:
#7

faʿalayhā

préposition

sur elle

Autres traductions possibles :

sur elle
à son égard
contre elle
pour elle
Racine:
#8

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et ce
#9

rabbuka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#10

biẓallāmin

adjectif

dans l'obscurité

Analyse linguistique :

injuste

Autres traductions possibles :

injuste
oppressif
tyrannique
sombre
Racine:
#11

lil'ʿabīdi

préposition

aux serviteurs

Analyse linguistique :

pour les serviteurs

Autres traductions possibles :

pour les serviteurs
aux serviteurs
des serviteurs
à l'égard des serviteurs
Racine: