À propos de la sourate Louqman

Numéro

31

Nom arabe

لقمان

Versets

34

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَإِن جَـٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۖ وَصَاحِبْهُمَا فِى ٱلدُّنْيَا مَعْرُوفًا ۖ وَٱتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَىَّ ۚ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

wa-in jāhadāka ʿalā an tush'rika bī mā laysa laka bihi ʿil'mun falā tuṭiʿ'humā waṣāḥib'humā fī l-dun'yā maʿrūfan wa-ittabiʿ sabīla man anāba ilayya thumma ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Et si tous deux te forcent à M'associer ce dont tu n'as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas; mais reste avec eux ici-bas de façon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez».

Rachid Maach

Si toutefois ils te poussent à M’associer des divinités dont tu n’as aucune connaissance, ne leur obéis pas, mais conduis-toi avec eux de manière convenable ici-bas. Suis la voie de ceux qui reviennent sans cesse à Moi. C’est à Moi que vous ferez retour. Je vous rappellerai alors vos œuvres.

Centre International Nur

Mais s’ils essaient de te contraindre à M’associer ce dont tu n’as nulle science, ne leur obéis point. Sois-leur cependant un compagnon de toute bonté en ce bas monde, et suis le chemin de celui qui revient repentant vers Moi. Car c’est vers Moi que sera votre retour, et Je vous informerai alors de ce que vous faisiez.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#2

jāhadāka

verbe

lutté

Analyse linguistique :

lutter

Autres traductions possibles :

lutter
s'efforcer
s'opposer
travailler
Racine:
#3

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
par
#4

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#5

tush'rika

verbe

associer

Autres traductions possibles :

associer
partager
comparer
joindre
Racine:
#6

préposition

en moi

Analyse linguistique :

à moi

Autres traductions possibles :

moi
à moi
pour moi
vers moi
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#8

laysa

verbe

n'est pas

Autres traductions possibles :

n'est pas
n'est point
ne pas
pas
Racine:
#9

laka

préposition

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#10

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
avec
par
en
#11

ʿil'mun

nom

savoir

Analyse linguistique :

science

Autres traductions possibles :

science
connaissance
savoir
information
Racine:
#12

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#13

tuṭiʿ'humā

verbe

les obéir

Analyse linguistique :

obéir

Autres traductions possibles :

obéir
écouter
suivre
accepter
Racine:
#14

waṣāḥib'humā

nom

les accompagner

Analyse linguistique :

compagnon

Autres traductions possibles :

et
compagnon
associé
partenaire
Racine:
#15

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#16

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#17

maʿrūfan

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
connaissance
réputation
faveur
Racine:
#18

wa-ittabiʿ

verbe

suis

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suit
suivre
obéir
accompagner
Racine:
#19

sabīla

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
sentier
route
Racine:
#20

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#21

anāba

verbe

se repentir

Analyse linguistique :

s'est tourné

Autres traductions possibles :

s'est tourné
s'est retourné
a fait retour
a repenti
Racine:
#22

ilayya

préposition

vers moi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#23

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#24

ilayya

préposition

vers moi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#25

marjiʿukum

nom

votre retour

Analyse linguistique :

retour

Autres traductions possibles :

retour
référence
destination
point de retour
Racine:
#26

fa-unabbi-ukum

verbe

je vous informe

Analyse linguistique :

informerai

Autres traductions possibles :

donnerai
informerai
annoncerai
préviendrai
Racine:
#27

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
ce que
qui
#28

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

étiez
étant
vous étiez
vous étant
Racine:
#29

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Autres traductions possibles :

vous agissez
vous travaillez
vous faites
vous œuvrez
Racine: