À propos de la sourate Louqman
Numéro
31
Nom arabe
لقمان
Versets
34
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
وَإِن جَـٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۖ وَصَاحِبْهُمَا فِى ٱلدُّنْيَا مَعْرُوفًا ۖ وَٱتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَىَّ ۚ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
wa-in jāhadāka ʿalā an tush'rika bī mā laysa laka bihi ʿil'mun falā tuṭiʿ'humā waṣāḥib'humā fī l-dun'yā maʿrūfan wa-ittabiʿ sabīla man anāba ilayya thumma ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
Muhammad Hamidullah
Et si tous deux te forcent à M'associer ce dont tu n'as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas; mais reste avec eux ici-bas de façon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez».
Rachid Maach
Si toutefois ils te poussent à M’associer des divinités dont tu n’as aucune connaissance, ne leur obéis pas, mais conduis-toi avec eux de manière convenable ici-bas. Suis la voie de ceux qui reviennent sans cesse à Moi. C’est à Moi que vous ferez retour. Je vous rappellerai alors vos œuvres.
Centre International Nur
Mais s’ils essaient de te contraindre à M’associer ce dont tu n’as nulle science, ne leur obéis point. Sois-leur cependant un compagnon de toute bonté en ce bas monde, et suis le chemin de celui qui revient repentant vers Moi. Car c’est vers Moi que sera votre retour, et Je vous informerai alors de ce que vous faisiez.
Analyse mot-à-mot
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
jāhadāka
lutté
Analyse linguistique :
lutter
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tush'rika
associer
Autres traductions possibles :
bī
en moi
Analyse linguistique :
à moi
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
laysa
n'est pas
Autres traductions possibles :
laka
à toi
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
ʿil'mun
savoir
Analyse linguistique :
science
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
pas
Autres traductions possibles :
tuṭiʿ'humā
les obéir
Analyse linguistique :
obéir
Autres traductions possibles :
waṣāḥib'humā
les accompagner
Analyse linguistique :
compagnon
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
maʿrūfan
bien
Autres traductions possibles :
wa-ittabiʿ
suis
Analyse linguistique :
suivre
Autres traductions possibles :
sabīla
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
anāba
se repentir
Analyse linguistique :
s'est tourné
Autres traductions possibles :
ilayya
vers moi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Analyse linguistique :
ensuite
Autres traductions possibles :
ilayya
vers moi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
marjiʿukum
votre retour
Analyse linguistique :
retour
Autres traductions possibles :
fa-unabbi-ukum
je vous informe
Analyse linguistique :
informerai
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
kuntum
vous étiez
Autres traductions possibles :
taʿmalūna
vous agissez
Autres traductions possibles :
