À propos de la sourate Louqman

Numéro

31

Nom arabe

لقمان

Versets

34

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ

wa-idhā qīla lahumu ittabiʿū mā anzala l-lahu qālū bal nattabiʿu mā wajadnā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna l-shayṭānu yadʿūhum ilā ʿadhābi l-saʿīri

Muhammad Hamidullah

Et quand on leur dit: «Suivez ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Nous suivons plutôt ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres». Est-ce donc même si le Diable les appelait au châtiment de la fournaise!

Rachid Maach

Exhortés à se conformer à ce qu’Allah a révélé, les mécréants répondent qu’ils préfèrent suivre les traditions que leurs ancêtres leur ont léguées. Et si c’était Satan, en réalité, qui les poussait ainsi vers le châtiment du Brasier ?

Centre International Nur

Quand il leur est dit : « Suivez donc ce qu’Allah a fait descendre (en révélation) ! » ils répliquent : « Nous suivrons plutôt ce que nous avons trouvé chez nos ancêtres. » Et cela même si Satan les appelait au supplice de la Fournaise ?

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
si
lorsque
#2

qīla

verbe

on dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

dit
parlé
répondu
annoncé
Racine:
#3

lahumu

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#4

ittabiʿū

verbe

suivez

Autres traductions possibles :

suivez
suivre
obéir
accepter
Racine:
#5

pronom

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
ce
#6

anzala

verbe

faire descendre

Analyse linguistique :

a descendu

Autres traductions possibles :

a descendu
a fait descendre
a envoyé
a révélé
Racine:
#7

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#8

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#9

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
plutôt
en revanche
#10

nattabiʿu

verbe

suivons

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
accompagner
obéir
imiter
Racine:
#11

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
ce
#12

wajadnā

verbe

nous avons trouvé

Analyse linguistique :

trouvé

Autres traductions possibles :

trouvé
découvert
rencontré
localisé
Racine:
#13

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

lui
sur
à
contre
Racine:
#14

ābāanā

nom

nos ancêtres

Analyse linguistique :

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
aïeux
devanciers
Racine:
#15

awalaw

particule

et si

Analyse linguistique :

et pourtant

Autres traductions possibles :

et pourtant
et si
et même
et bien que
#16

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#17

l-shayṭānu

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le Satan
Satan
le démon
Racine:
#18

yadʿūhum

verbe

les appelle

Analyse linguistique :

appelle

Autres traductions possibles :

appelle
invite
convie
prie
Racine:
#19

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#20

ʿadhābi

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#21

l-saʿīri

nom

le feu

Analyse linguistique :

flamme

Autres traductions possibles :

flamme
feu
brûlure
incendie
Racine: