À propos de la sourate Louqman

Numéro

31

Nom arabe

لقمان

Versets

34

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

۞ وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ

waman yus'lim wajhahu ilā l-lahi wahuwa muḥ'sinun faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati l-wuth'qā wa-ilā l-lahi ʿāqibatu l-umūri

Muhammad Hamidullah

Et quiconque soumet son être à Allah, tout en étant bienfaisant, s'accroche réellement à l'anse la plus ferme. La fin de toute chose appartient à Allah.

Rachid Maach

Quiconque se soumet à Allah, tout en faisant le bien, aura saisi la corde la plus solide, celle qui ne saurait se rompre. C’est Allah qui décide de l’issue de toute chose.

Centre International Nur

Celui qui se soumet entièrement à Allah, en s’employant à faire le bien, aura fermement saisi l’anse la plus solide. C’est à Allah que revient l’issue de Toute chose.

Analyse mot-à-mot

#1

waman

conjonction

et qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#2

yus'lim

verbe

soumettre

Analyse linguistique :

se soumettre

Autres traductions possibles :

soumettre
se soumettre
se rendre
accepter
Racine:
#3

wajhahu

nom

visage

Autres traductions possibles :

visage
face
aspect
figure
Racine:
#4

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#5

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#6

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
lui
il
ce
#7

muḥ'sinun

nom

bienfaiteur

Autres traductions possibles :

bienfaiteur
bienfaisant
bon
vertueux
Racine:
#8

faqadi

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
en effet
#9

is'tamsaka

verbe

s'accrocher

Autres traductions possibles :

s'accrocher
se tenir
s'attacher
se maintenir
Racine:
#10

bil-ʿur'wati

nom

à la prise

Analyse linguistique :

lien

Autres traductions possibles :

lien
attache
prise
ancrage
Racine:
#11

l-wuth'qā

nom

la confiance

Analyse linguistique :

la solidité

Autres traductions possibles :

la solidité
le lien
la prise
la confiance
Racine:
#12

wa-ilā

préposition

et vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

et
à
vers
pour
#13

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#14

ʿāqibatu

nom

conséquence

Autres traductions possibles :

conséquence
issue
fin
résultat
Racine:
#15

l-umūri

nom

les affaires

Autres traductions possibles :

les affaires
les choses
les événements
les situations
Racine: