À propos de la sourate Louqman

Numéro

31

Nom arabe

لقمان

Versets

34

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُۥٓ ۚ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

waman kafara falā yaḥzunka kuf'ruhu ilaynā marjiʿuhum fanunabbi-uhum bimā ʿamilū inna l-laha ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri

Muhammad Hamidullah

Celui qui a mécru, que sa mécréance ne t'afflige pas: vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu'ils faisaient. Allah connaît bien le contenu des poitrines.

Rachid Maach

Que l’impiété de ceux qui ont rejeté la foi ne t’afflige pas, c’est à Nous qu’ils feront retour. Nous leur rappellerons alors leurs agissements. Allah connaît si bien le fond de leurs pensées.

Centre International Nur

Que la mécréance de ceux qui ont mécru ne t’afflige point ! C’est vers Nous que sera leur retour, et Nous les informerons alors de ce qu’ils auront fait. Allah Sait parfaitement ce qu’il y a tout au fond des cœurs.

Analyse mot-à-mot

#1

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#2

kafara

verbe

mécru

Analyse linguistique :

mécréa

Autres traductions possibles :

mécréa
refusa
nié
incrédulité
Racine:
#3

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#4

yaḥzunka

verbe

te chagrine

Analyse linguistique :

attrister

Autres traductions possibles :

attrister
triste
affliger
peiner
Racine:
#5

kuf'ruhu

nom

son mépris

Analyse linguistique :

mécréance

Autres traductions possibles :

mécréance
incrédulité
kufr
refus
Racine:
#6

ilaynā

préposition

vers nous

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
en direction de
pour
#7

marjiʿuhum

nom

leur retour

Analyse linguistique :

retour

Autres traductions possibles :

retour
référence
destination
source
Racine:
#8

fanunabbi-uhum

verbe

nous informerons

Autres traductions possibles :

nous informerons
nous annoncerons
nous dirons
nous raconterons
Racine:
#9

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
selon
#10

ʿamilū

verbe

ils ont agi

Analyse linguistique :

ont agi

Autres traductions possibles :

ont agi
ont travaillé
ont fait
ont œuvré
Racine:
#11

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
vraiment
assurément
#12

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#13

ʿalīmun

adjectif

savants

Analyse linguistique :

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
informé
érudit
Racine:
#14

bidhāti

nom

de soi

Analyse linguistique :

nature

Autres traductions possibles :

intimité
nature
essence
propre
#15

l-ṣudūri

nom

les poitrines

Analyse linguistique :

poitrines

Autres traductions possibles :

poitrines
coeurs
intimités
secrets
Racine: