À propos de la sourate Louqman

Numéro

31

Nom arabe

لقمان

Versets

34

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ

dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-anna mā yadʿūna min dūnihi l-bāṭilu wa-anna l-laha huwa l-ʿaliyu l-kabīru

Muhammad Hamidullah

Il en est ainsi parce qu'Allah est la Vérité, et que tout ce qu'ils invoquent en dehors de Lui est le Faux, et qu'Allah, c'est Lui le Haut, le Grand.

Rachid Maach

Il en est ainsi car Allah est la seule véritable divinité, tandis que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui n’est que vanité, et qu’Allah est le Très Haut, le Très Grand.

Centre International Nur

Cela, parce qu’Allah est la Vérité, que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui n’est que mensonge, et qu’Allah est le Très Haut, le Très Grand.

Analyse mot-à-mot

#1

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#2

bi-anna

particule

que

Analyse linguistique :

parce que

Autres traductions possibles :

parce que
car
étant donné que
en raison de
#3

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
celui
#5

l-ḥaqu

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#6

wa-anna

particule

et que

Autres traductions possibles :

et que
et
que
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#8

yadʿūna

verbe

appellent

Analyse linguistique :

invoquent

Autres traductions possibles :

appellent
invoquent
prient
demandent
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#10

dūnihi

préposition

sans lui

Analyse linguistique :

autre

Autres traductions possibles :

lui
autre
hors
sans
Racine:
#11

l-bāṭilu

nom

le faux

Autres traductions possibles :

le faux
l'invalidité
la vanité
l'illégalité
Racine:
#12

wa-anna

particule

et que

Autres traductions possibles :

et que
et
que
#13

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#14

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#15

l-ʿaliyu

adjectif

le Très Haut

Analyse linguistique :

le Haut

Autres traductions possibles :

l'Exalté
le Haut
le Sublime
l'Élevé
Racine:
#16

l-kabīru

adjectif

le Grand

Analyse linguistique :

grand

Autres traductions possibles :

grand
majestueux
énorme
immense
Racine: