À propos de la sourate Louqman
Numéro
31
Nom arabe
لقمان
Versets
34
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ
wa-idhā ghashiyahum mawjun kal-ẓulali daʿawū l-laha mukh'liṣīna lahu l-dīna falammā najjāhum ilā l-bari famin'hum muq'taṣidun wamā yajḥadu biāyātinā illā kullu khattārin kafūrin
Muhammad Hamidullah
Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Allah, vouant leur culte exclusivement à Lui; et lorsqu'Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d'entre eux deviennent réticents; mais, seul le grand traître et le grand ingrat renient Nos signes.
Rachid Maach
Lorsqu’ils sont submergés par des vagues hautes comme des montagnes altières, ils implorent Allah de la manière la plus sincère. Mais une fois qu’Il les a ramenés sains et saufs à terre, certains sont peu enclins à rendre grâce au Seigneur. Seul un être perfide et ingrat peut renier Nos signes.
Centre International Nur
Une vague les envahit-elle, aussi noire que l’ombre, que les voilà à implorer Allah et à L’invoquer en Lui vouant un culte sincère. Mais quand Il les ramène sains et saufs à la terre ferme, certains d’entre eux se montrent moins zélés. Seul méconnaît Nos Signes le traître plein d’ingratitude.
Analyse mot-à-mot
wa-idhā
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ghashiyahum
les couvrit
Analyse linguistique :
couvrit
Autres traductions possibles :
mawjun
vague
Autres traductions possibles :
kal-ẓulali
les ombres
Autres traductions possibles :
daʿawū
ils ont appelé
Analyse linguistique :
appelèrent
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
mukh'liṣīna
sincères
Autres traductions possibles :
lahu
à lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
l-dīna
la foi
Analyse linguistique :
la religion
Autres traductions possibles :
falammā
et quand
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
najjāhum
sauvés
Analyse linguistique :
sauva
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-bari
la terre
Analyse linguistique :
côte
Autres traductions possibles :
famin'hum
donc
Analyse linguistique :
donc parmi eux
Autres traductions possibles :
muq'taṣidun
modéré
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yajḥadu
nier
Analyse linguistique :
nie
Autres traductions possibles :
biāyātinā
nos signes
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
kullu
tout
Autres traductions possibles :
khattārin
choix
Analyse linguistique :
tricheur
Autres traductions possibles :
kafūrin
ingrat
Autres traductions possibles :
