À propos de la sourate Louqman

Numéro

31

Nom arabe

لقمان

Versets

34

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ

wa-idhā ghashiyahum mawjun kal-ẓulali daʿawū l-laha mukh'liṣīna lahu l-dīna falammā najjāhum ilā l-bari famin'hum muq'taṣidun wamā yajḥadu biāyātinā illā kullu khattārin kafūrin

Muhammad Hamidullah

Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Allah, vouant leur culte exclusivement à Lui; et lorsqu'Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d'entre eux deviennent réticents; mais, seul le grand traître et le grand ingrat renient Nos signes.

Rachid Maach

Lorsqu’ils sont submergés par des vagues hautes comme des montagnes altières, ils implorent Allah de la manière la plus sincère. Mais une fois qu’Il les a ramenés sains et saufs à terre, certains sont peu enclins à rendre grâce au Seigneur. Seul un être perfide et ingrat peut renier Nos signes.

Centre International Nur

Une vague les envahit-elle, aussi noire que l’ombre, que les voilà à implorer Allah et à L’invoquer en Lui vouant un culte sincère. Mais quand Il les ramène sains et saufs à la terre ferme, certains d’entre eux se montrent moins zélés. Seul méconnaît Nos Signes le traître plein d’ingratitude.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

ghashiyahum

verbe

les couvrit

Analyse linguistique :

couvrit

Autres traductions possibles :

couvrit
enveloppa
recouvrit
masqua
Racine:
#3

mawjun

nom

vague

Autres traductions possibles :

vague
onde
flot
mouvement
Racine:
#4

kal-ẓulali

nom

les ombres

Autres traductions possibles :

les ombres
l'ombre
les nuages
l'ombrelle
Racine:
#5

daʿawū

verbe

ils ont appelé

Analyse linguistique :

appelèrent

Autres traductions possibles :

appelèrent
invitaient
priaient
imploraient
Racine:
#6

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#7

mukh'liṣīna

adjectif

sincères

Autres traductions possibles :

sincères
purificateurs
dévoués
fidèles
Racine:
#8

lahu

pronom

à lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#9

l-dīna

nom

la foi

Analyse linguistique :

la religion

Autres traductions possibles :

la religion
le culte
la foi
la doctrine
Racine:
#10

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
puis
#11

najjāhum

verbe

sauvés

Analyse linguistique :

sauva

Autres traductions possibles :

sauva
délivra
libéra
sauvetage
Racine:
#12

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#13

l-bari

nom

la terre

Analyse linguistique :

côte

Autres traductions possibles :

terre
côte
rivage
plage
Racine:
#14

famin'hum

locution

donc

Analyse linguistique :

donc parmi eux

Autres traductions possibles :

donc parmi eux
alors parmi eux
ainsi parmi eux
par conséquent parmi eux
#15

muq'taṣidun

adjectif

modéré

Autres traductions possibles :

modéré
équilibré
juste
mesuré
Racine:
#16

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et pas
#17

yajḥadu

verbe

nier

Analyse linguistique :

nie

Autres traductions possibles :

nie
rejette
dément
refuse
Racine:
#18

biāyātinā

nom

nos signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#19

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#20

kullu

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#21

khattārin

nom

choix

Analyse linguistique :

tricheur

Autres traductions possibles :

tricheur
trompeur
déloyal
infidèle
Racine:
#22

kafūrin

adjectif

ingrat

Autres traductions possibles :

ingrat
mécréant
infidèle
dénégateur
Racine: