À propos de la sourate Louqman
Numéro
31
Nom arabe
لقمان
Versets
34
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْأَرْحَامِ ۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًا ۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌۢ بِأَىِّ أَرْضٍ تَمُوتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۢ
inna l-laha ʿindahu ʿil'mu l-sāʿati wayunazzilu l-ghaytha wayaʿlamu mā fī l-arḥāmi wamā tadrī nafsun mādhā taksibu ghadan wamā tadrī nafsun bi-ayyi arḍin tamūtu inna l-laha ʿalīmun khabīrun
Muhammad Hamidullah
La connaissance de l'Heure est auprès d'Allah; et c'est Lui qui fait tomber la pluie salvatrice; et Il sait ce qu'il y a dans les matrices. Et personne ne sait ce qu'il acquerra demain, et personne ne sait dans quelle terre il mourra. Certes, Allah est Omniscient et Parfaitement Connaisseur.
Rachid Maach
Allah seul a connaissance de l’avènement de l’Heure et Lui seul sait quand Il fera descendre la pluie et ce que portent les matrices. Nul être ne sait ce qu’il accomplira dans l’avenir et en quel lieu il est appelé à mourir. Seul Allah, dans Sa science infinie, en a connaissance.
Centre International Nur
Allah détient la science de l’Heure. C’est Lui Qui fait descendre la pluie bénéfique, et Sait ce qu’il y a dans les matrices. Nulle âme ne sait ce qu’elle pourra acquérir demain et nulle âme ne sait en quelle terre elle mourra. Allah est certes Omniscient et parfaitement Informé.
Analyse mot-à-mot
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
ʿindahu
près de lui
Analyse linguistique :
chez lui
Autres traductions possibles :
ʿil'mu
savoir
Analyse linguistique :
science
Autres traductions possibles :
l-sāʿati
l'heure
Autres traductions possibles :
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
Analyse linguistique :
fait descendre
Autres traductions possibles :
l-ghaytha
la pluie
Autres traductions possibles :
wayaʿlamu
et sait
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḥāmi
les entrailles
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tadrī
sais
Analyse linguistique :
savoir
Autres traductions possibles :
nafsun
نَفْسٌۭ
Analyse linguistique :
âme
Autres traductions possibles :
mādhā
quoi
Autres traductions possibles :
taksibu
gagner
Autres traductions possibles :
ghadan
demain
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tadrī
sais
Autres traductions possibles :
nafsun
âme
Autres traductions possibles :
bi-ayyi
de quel
Analyse linguistique :
dans quelle
Autres traductions possibles :
arḍin
terre
Autres traductions possibles :
tamūtu
meurs
Analyse linguistique :
meurt
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
ʿalīmun
savant
Autres traductions possibles :
khabīrun
informé
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour nous arrimer au cœur de la réflexion sur as-Sâʿa, précisément au moment où l'auteur bascule de l'idée d'une échéance lointaine vers celle d'une présence intime ; Ilma as-Sâʿa apparaît dans le texte comme la porte d'entrée de la connaissance qui n'est pas seulement chronologique mais existentielle. Dans ce passage, il est évoqué pour déplacer notre regard : loin d'être une science secrète détenue par Allâhu, Ilma as-Sâʿa devient la compréhension de ce que l'heure représente pour chacun — cette barrière qui sépare le temps des passions et la nature primordiale de l'âme — et pour soutenir l'appel à « mourir avant de mourir ». Son rôle spirituel est de légitimer l'expérience quotidienne de l'heure, de donner une assise théologique à l'idée que as-Sâʿa est proche, franchissable ici et maintenant, et d'inciter le cœur, mes frères et mes sœurs, à vivre cette proximité comme une lumière qui transforme le quotidien.
