À propos de la sourate Louqman

Numéro

31

Nom arabe

لقمان

Versets

34

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْتَرِى لَهْوَ ٱلْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

wamina l-nāsi man yashtarī lahwa l-ḥadīthi liyuḍilla ʿan sabīli l-lahi bighayri ʿil'min wayattakhidhahā huzuwan ulāika lahum ʿadhābun muhīnun

Muhammad Hamidullah

Et, parmi les hommes, il est [quelqu'un] qui, dénué de science, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin d'Allah et pour le prendre en raillerie. Ceux-là subiront un châtiment avilissant.

Rachid Maach

Il est pourtant des hommes qui, par ignorance, lui préfèrent des paroles futiles, s’égarant eux-mêmes et détournant les autres de la religion d’Allah qu’ils tournent en dérision. Ceux-là sont voués à un châtiment humiliant.

Centre International Nur

Il est parmi les hommes ceux qui acquièrent le plus divertissant des discours, par lesquels ils égarent sans science aucune (leurs semblables) du chemin d’Allah, chemin qu’ils tournent en dérision. Ceux-là seront soumis à un supplice humiliant.

Analyse mot-à-mot

#1

wamina

particule

et parmi

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
et parmi
#2

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les hommes
les personnes
l'humanité
Racine:
#3

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#4

yashtarī

verbe

achète

Autres traductions possibles :

achète
acquiert
obtient
prend
Racine:
#5

lahwa

nom

divertissement

Autres traductions possibles :

divertissement
loisir
futilité
jeu
Racine:
#6

l-ḥadīthi

nom

le discours

Analyse linguistique :

discours

Autres traductions possibles :

parole
discours
narration
récit
Racine:
#7

liyuḍilla

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire en erreur
dévier
tromper
Racine:
#8

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#9

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#10

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#11

bighayri

préposition

sans droit

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
autre
différent
non
Racine:
#12

ʿil'min

nom

savoir

Analyse linguistique :

science

Autres traductions possibles :

science
connaissance
savoir
information
Racine:
#13

wayattakhidhahā

verbe

la prend

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

et
prendre
la
comme
Racine:
#14

huzuwan

nom

moquerie

Autres traductions possibles :

moquerie
ridicule
taquinerie
blague
Racine:
#15

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#16

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#17

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#18

muhīnun

adjectif

humiliant

Autres traductions possibles :

humiliant
dégradant
méprisant
avilissant
Racine: