À propos de la sourate Marie

Numéro

19

Nom arabe

مريم

Versets

98

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًا لُّدًّا

fa-innamā yassarnāhu bilisānika litubashira bihi l-mutaqīna watundhira bihi qawman luddan

Muhammad Hamidullah

Nous l'avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible.

Rachid Maach

Nous en avons facilité la compréhension en le révélant dans ta langue afin que, par lui, tu annonces l’heureuse nouvelle à ceux qui Nous craignent et que tu avertisses un peuple rebelle.

Centre International Nur

Nous ne l’avons rendu si accessible en ta langue que pour que tu annonces, par son moyen, l’heureuse nouvelle aux gens pieux, et avertisses un peuple intraitable.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-innamā

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
en effet
certes
#2

yassarnāhu

verbe

facilité

Analyse linguistique :

rendu facile

Autres traductions possibles :

facilité
rendu facile
simplifié
facilitation
Racine:
#3

bilisānika

nom

ta langue

Analyse linguistique :

langue

Autres traductions possibles :

langue
parole
voix
discours
Racine:
#4

litubashira

verbe

annoncer

Analyse linguistique :

pour annoncer

Autres traductions possibles :

pour annoncer
pour faire bonne nouvelle
pour porter la bonne nouvelle
pour réjouir
Racine:
#5

bihi

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#6

l-mutaqīna

nom

les pieux

Autres traductions possibles :

les pieux
les craintifs
les prudents
les observants
Racine:
#7

watundhira

verbe

avertir

Analyse linguistique :

et avertir

Autres traductions possibles :

et avertir
et prévenir
et notifier
et annoncer
Racine:
#8

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#9

qawman

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#10

luddan

adjectif

dureté

Analyse linguistique :

têtu

Autres traductions possibles :

têtu
obstiné
entêté
dur
Racine: