À propos de la sourate Mouhammad

Numéro

47

Nom arabe

محمد

Versets

38

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ ۖ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ ۙ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ

wayaqūlu alladhīna āmanū lawlā nuzzilat sūratun fa-idhā unzilat sūratun muḥ'kamatun wadhukira fīhā l-qitālu ra-ayta alladhīna fī qulūbihim maraḍun yanẓurūna ilayka naẓara l-maghshiyi ʿalayhi mina l-mawti fa-awlā lahum

Muhammad Hamidullah

Ceux qui ont cru disent: «Ah! Si une Sourate descendait!» Puis, quand on fait descendre une Sourate explicite et qu'on y mentionne le combat, tu vois ceux qui ont une maladie au cœur te regarder du regard de celui qui s'évanouit devant la mort. Seraient bien préférables pour eux.

Rachid Maach

Les croyants disent : « Si seulement une sourate imposant la lutte armée était révélée ! » Mais lorsque est révélée une sourate prescrivant explicitement le combat, tu vois ceux dont les cœurs sont malades te regarder avec les yeux d’un moribond. Malheur à eux !

Centre International Nur

Ceux qui ont cru disent : « Si seulement venait (d’Allah) une sourate ! » Mais aussitôt qu’est révélée une sourate explicite où est évoqué le combat, tu vois ceux dont les cœurs sont rongés par la maladie (du doute) te regarder avec les yeux de qui s’évanouirait devant la mort. Mieux vaudraient pour eux

Analyse mot-à-mot

#1

wayaqūlu

verbe

et dit

Autres traductions possibles :

et dit
et parlera
et déclarera
et exprimera
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

lawlā

particule

si ce n'était

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
sans
à moins que
sauf si
#5

nuzzilat

verbe

a été révélée

Analyse linguistique :

descendue

Autres traductions possibles :

descendue
révélée
envoyée
transmise
Racine:
#6

sūratun

nom

sourate

Autres traductions possibles :

sourate
chapitre
section
verset
Racine:
#7

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#8

unzilat

verbe

a été révélé

Autres traductions possibles :

est descendu
a été révélé
a été envoyé
a été mis
Racine:
#9

sūratun

nom

sourate

Autres traductions possibles :

sourate
chapitre
section
verset
Racine:
#10

muḥ'kamatun

adjectif

définitive

Analyse linguistique :

déterminée

Autres traductions possibles :

déterminée
claire
précise
établie
Racine:
#11

wadhukira

verbe

et mentionné

Analyse linguistique :

et a été mentionné

Autres traductions possibles :

et a été mentionné
et a été rappelé
et a été cité
et a été évoqué
Racine:
#12

fīhā

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#13

l-qitālu

nom

le combat

Autres traductions possibles :

le combat
la lutte
la guerre
la bataille
Racine:
#14

ra-ayta

verbe

tu as vu

Analyse linguistique :

vu

Autres traductions possibles :

vu
regardé
aperçu
observé
Racine:
#15

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#16

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#17

qulūbihim

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#18

maraḍun

nom

maladie

Autres traductions possibles :

maladie
pathologie
affection
souffrance
Racine:
#19

yanẓurūna

verbe

regardent

Autres traductions possibles :

regardent
observateurs
voient
scrutent
Racine:
#20

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#21

naẓara

verbe

regardé

Analyse linguistique :

regard

Autres traductions possibles :

regard
vue
observation
examen
Racine:
#22

l-maghshiyi

adjectif

l'aveugle

Analyse linguistique :

évanoui

Autres traductions possibles :

évanoui
évanouissement
évanouie
évanouissement
Racine:
#23

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#24

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#25

l-mawti

nom

la mort

Autres traductions possibles :

la mort
mort
décès
fin
Racine:
#26

fa-awlā

expression

donc mieux

Analyse linguistique :

malheur à eux

Autres traductions possibles :

malheur
malheur à
malheur pour
malheur à eux
Racine:
#27

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur