À propos de la sourate Mouhammad

Numéro

47

Nom arabe

محمد

Versets

38

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ۙ ٱلشَّيْطَـٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ

inna alladhīna ir'taddū ʿalā adbārihim min baʿdi mā tabayyana lahumu l-hudā l-shayṭānu sawwala lahum wa-amlā lahum

Muhammad Hamidullah

Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que le droit chemin leur a été clairement exposé, le Diable les a séduits et trompés.

Rachid Maach

Ceux qui sont retournés à l’impiété après avoir clairement discerné la vérité ont simplement été trompés par Satan et bercés d’illusions.

Centre International Nur

Ceux qui se sont rétractés après que la bonne direction leur a été montrée, c’est Satan qui les abusés et les a induits (à la faute).

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

ir'taddū

verbe

retournèrent

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

retourner
revenir
se détourner
se retourner
Racine:
#4

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#5

adbārihim

nom

leurs dos

Analyse linguistique :

dos

Autres traductions possibles :

dos
arrière
partie arrière
retour
Racine:
#6

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#7

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#8

pronom

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#9

tabayyana

verbe

se manifester

Analyse linguistique :

se révéler

Autres traductions possibles :

devenir clair
se révéler
se manifester
se distinguer
Racine:
#10

lahumu

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#11

l-hudā

nom

la guidance

Autres traductions possibles :

la guidance
le guide
le chemin
la direction
Racine:
#12

l-shayṭānu

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le Satan
Satan
l'esprit maléfique
Racine:
#13

sawwala

verbe

rendu séduisant

Analyse linguistique :

a incité

Autres traductions possibles :

a incité
a suggéré
a trompé
a facilité
Racine:
#14

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#15

wa-amlā

verbe

et a prolongé

Analyse linguistique :

a dicté

Autres traductions possibles :

a dicté
a prolongé
a ordonné
a imposé
Racine:
#16

lahum

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
pour leur
à leur