À propos de la sourate Mouhammad

Numéro

47

Nom arabe

محمد

Versets

38

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًٔا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَـٰلَهُمْ

inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi washāqqū l-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahumu l-hudā lan yaḍurrū l-laha shayan wasayuḥ'biṭu aʿmālahum

Muhammad Hamidullah

Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d'Allah et se sont mis dans le clan opposé au Messager après que le droit chemin leur fut clairement exposé, ne sauront nuire à Allah en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs œuvres.

Rachid Maach

Ceux qui, après avoir clairement discerné la vérité, préfèrent rejeter la foi, détourner les hommes de la voie d’Allah et s’opposer à Son Messager, ne nuiront en rien à Allah qui réduira leurs œuvres à néant.

Centre International Nur

Ceux qui ont mécru, se sont dressés sur le chemin d’Allah pour en éloigner les autres, et se sont opposés au Messager après que la bonne direction leur a été montrée, ne nuiront en rien à Allah Qui rendra nulles leurs actions.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#4

waṣaddū

verbe

ont détourné

Analyse linguistique :

et ont empêché

Autres traductions possibles :

et ont détourné
et ont empêché
et ont barré
et ont obstrué
Racine:
#5

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#6

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#7

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

washāqqū

verbe

et se sépareront

Analyse linguistique :

et ont contrecarré

Autres traductions possibles :

et
et ont contrecarré
et ont opposé
et ont défié
Racine:
#9

l-rasūla

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apostolat
prophète
Racine:
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
depuis
#11

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#12

particule

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
qui
lorsque
#13

tabayyana

verbe

se manifester

Analyse linguistique :

se révéler

Autres traductions possibles :

devenir clair
se révéler
se manifester
s'éclaircir
Racine:
#14

lahumu

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#15

l-hudā

nom

la guidance

Autres traductions possibles :

la guidance
le guide
la direction
le chemin
Racine:
#16

lan

particule

non

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
sans doute
absolument
vraiment
#17

yaḍurrū

verbe

nuire

Autres traductions possibles :

nuire
faire du mal
blesser
détériorer
Racine:
#18

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#19

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
quelque chose
objet
Racine:
#20

wasayuḥ'biṭu

verbe

et annulera

Analyse linguistique :

annuler

Autres traductions possibles :

annuler
faire échouer
détruire
rendre vain
Racine:
#21

aʿmālahum

nom

leurs actions

Analyse linguistique :

œuvres

Autres traductions possibles :

œuvres
actions
travaux
actes
Racine: